• ベストアンサー

英語のメールの返信に困っています

私はソフトウェア関連のウェブサイトを運営しているのですが、 海外のソフトウェア作者から英語のメールが着て困っています。 メールの内容は以下になります。 I am happy to see that you have listed (ソフト名) on your website. I have been getting a lot of interest from Japan. I was wondering if you could mention on your listing that there is a translation tool built into (ソフト名). If anyone of your readers would send me their corrections, I would gladly make a Japanese version available. Excite翻訳を使ってみた所、「日本語の翻訳を募集しているので、リストにその事を書いてほしい。誰かが言語ファイルを作ってくれれば、ソフトウェアに組み込む」との内容のようです。 「私が日本語の言語ファイルを作って送付する」との内容の文章を英語で返信したいのですが、正確な英文を書く事が出来ないので、アドバイス頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

事情がいま一つ不明確ですが、 仮の解釈でお答えしてみます。 すでにあなたのウェブサイトに先方のソフトが載っているのですね。 それを見て日本から問い合わせが多いということのようです。 そのソフトに組み込める日本語翻訳ツールがあるので、あなたのサイトでそのことを加えてくれないか、ということですね。 おそらく先方には日本語のスキルがないので、日本の読者が日本語の誤りを指摘して訂正してくれるという前提なら、よろこんで日本語版を完成させて提供する、といっているようですよ。 相手の意図をまず確認しましょう。すぐ返信するよりも。それが先です。 とりあえず、示されたメールの範囲だけでの解釈です。

llllorzllll
質問者

お礼

回答有難うございます。そういう内容でしたか。やっと理解出来ました。 返信は適当な内容で既に送ってしまいました(^^; 又何かあれば宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

訂正します。 corrections と複数なので send them to you と、 it とthem に変えて下さい。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

あなたのウェブサイトに***(ソフト名)を記載してくれてうれしいです。 かねてより日本からは多くの関心を得ています。 あなたのリスト上で、***には翻訳ツールが組み込まれていることを 記載してもらえないだろうかと思っています。 もしあなた側の読み手の人が私に修正したものを送ってくれるなら、 ぜひ日本語版を利用できるようにしたいと思います。 私が訳したんですが、少し翻訳機のものと違いますね。 募集 言語ファイル は 英文にも入っていませんが・・・ I will make corrections and send it to you. で私が修正を作ってあなたに送ります。   ですが、これでいいのですか?

llllorzllll
質問者

お礼

回答有難うございます。相手のサイトの内容を見てそれも翻訳していた為、ごっちゃになってしまいました。すみません。

関連するQ&A