- ベストアンサー
Mike is a liar.の書き換え
Mike is a liar. この表現は単に嘘をついただけなのか、本当に嘘ばかりつくうそつきという風に考えればよいのでしょうか? ちなみに Mike ( )( )( )lies. という風に書き換える場合、3つの括弧には何が入りますか? Mike is full of lies.で意味は通りますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Mike is always telling lies. マイクはいつも嘘ばかりついている(困ったヤツだ)。 is a liar と言うとその人が嘘つきという性質であるということでしかもかなり強い批判が感じられます。lie とは人をだますためのものだからです。単に真実ではないことではありません。 現在進行形+always は現在行われている動作ではなく、ある人のいつも繰り返し行う行動について、多くの場合非難を込めて言う表現です。 He is always finding fault with others. ヤツは人のあら探しばかりしてやがる。 Mike is full of lie. マイクは偽りに満ちている。 かなり詩的な感じがします。人を主語にするのは珍しいでしょう。The world is full of lies.「この世は嘘に満ちている」ならそう珍しい表現ではありません。 ※質問が削除されたようなので再投稿しました。
その他の回答 (1)
- regist_560
- ベストアンサー率24% (20/83)
「liar」は嘘つきということなので、単に一時的に嘘をついたことを指す意味ではないと思います。 Mike is a liar. の意味は、マイクはうそつきだ、という意味になります。 Mike()()()lies. の文では、いわゆるS+V+O+Cの構文にすればいいので、 Mike often tells me lies. マイクはわたしによく嘘をつく。 という形にするのではないでしょうか? 参考: http://www5a.biglobe.ne.jp/~t-kite/super-basic1.htm ちなみに、Mike is full of lies. BE動詞を使っていますが、普通はこうは使いません。 意味的には、「マイクはうそでいっぱいだ。」ということ で、文法的には間違っていないのですが、こういう表現 自体が詩的で、あまり使われないでしょう。
お礼
ありがとうございました。
補足
わかりやすい解説ありがとうございました!