• ベストアンサー

I and A子

疑問なんですが、自分と友達がうつっている写真に、 "私とA子"と題名をつけたりコメントを書いたりするとき、I and A子 というのをよくみます。 なぜmeではないんですか? meと書いてる人もみます。 どちらにどういう使い分け、違いがあるのですか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

No.1です。 同じような質問が下記Yahoo! ANSWERSに載っています。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090306175052AASN8ZD 質問は"Is it me and my girlfriend OR my girlfriend and I?"というものです。「ベスト・アンサー」に選ばれたのは次のような回答です。 「もし"I am going to the movie."と云いたい場合に、『私の女友達』を含める時は"My girlfriend & I are going to the movie."である。【註:これは文の主格だからですね】 もし、"Give the books to me."と云いたい場合に、『私の女友達』を含める時は"Give the books to my girlfriend & me."である。【註:これは文の目的格だからです】 この回答者の助言は、 1) 自分より他の人を先に置く。 2) meかIか迷ったら、先ず自分だけ(単数)で表現する文を作ってみて、それがmeかIかによって決定する。 …というものです。 御質問は写真のタイトルということでした。正しくは"This is a picture of A子 and myself."というのが原文に当たる筈なので、"A子 and myself"とすべきところですが、これはちょっと仰々しい表現なので"A子 and me"が相応しいと回答した次第です。

その他の回答 (4)

回答No.5

「I and A子」という言い回しは、英語圏ではよくあるみたいですね。写真の場合、状況を説明しないといけないので「当事者とその相手」という言い方になるのではないかと思われます。 New York ラジオのWFUV (wfuv.org) という放送局では、出演者もこの順番で話しています。おそらく第三者であるリスナーにどういう状態で放送しているかを伝えたいのかと思われます。二人で出演している番組でA子に該当する人が話すときもやはり「A子 and B夫」と本人を前に出します。 只、A子さんに直接話しかける場合は、「A子 and I」になります。

回答No.3

一般的な文法というか習慣では、異なる人称の名詞を列挙する際には、2人称、3人称、1人称の順とするのが普通です。 そう言う意味では「A子 and I」の方が普通ですし、逆にIを先に持ってこられると個人的には語感的にも気持ち悪いというか、くすぐったいというか、むず痒いような妙な感じがします。 また、自分の事は後から言う方が礼儀にもかなっているような印象がします。 ただ、Iというのはご存じの通り主格なのですが、Iに限らず人称代名詞の主格は感覚として対応する述語動詞が欲しくなるというのがあるような気がします。 そのためなのか、主格補語として本来的にはIで良いところをわざわざ目的格のmeにして、 It's I who am to blame.を、It's me who is to blame.のように話し言葉ではよく言います。 Me, too.とか、Who, me?などなどはホントによく聞きます。 (「独立用法」とか言うそうです) コレと似た感覚が、andで結び、尚かつ文章の中で特に目的格でもない時でさえも芽生えるのかなぁなんて思います。 それが、幼児語とまで言い切れるかどうかは浅学なため個人的にはケースバイケースのような気がしますが、Me, too.よりはより砕けているというか、標準的ではないなぁとは思います。 恐らくというか勝手な想像ですが、例えばYou and Iを主語として、そのあとに述語動詞としてbe動詞を置きたい場合、全体では複数ですのでareとすべきですが、結果としてIの直後にareとなり、「あれれ? Iといえばbe動詞はamでしょう!」的なむず痒さを感じる事が多いと思うんです。 そこで、Iをmeにしちゃえば「me am」は感覚的にあり得ないのでしょうからbe動詞をareにしても落ち着けるみたいな、そういうのもあるような…。 また、確かにおっしゃるように、「me and my girlfriend」などのような言い方をする事もあります。 これは、自分を主にして述べているという感覚があったりする時ではないでしょうか? また、意味的にはme=Iではあるのですが、やっぱり単語としてIとは違う別のものというところから、「並列時にはIという1人称は最後にしなきゃ」という心の中の縛りみたいなものが少し緩くなるような、そう言う意識も働いているような気もします。 なんか感覚的な意見ばかりでスミマセン≦(._.)≧

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

No1に付け足しです。 主格だから I です。 me と書くのは、英語では幼児語です。

nonmaeno
質問者

補足

ありがとうございます 幼児語ですか?それはこの場合にかぎりmeとするのが幼児語なのですか?教えてください

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

先ず、"I and A子"は英語の表現として間違いです。日本語でも「先生と私」であって、「私と先生」とはしませんが(先生を立てるため)、英語でも「自分」は常に二番目(あるいは最後)に位置させます。『王様と私』というミュージカルのタイトルも'The King and I'でした。 自分を後にするという前提であれば、写真の題に"A子 and me"と出来ます。"A子 and I"とはしません。"Me and A子"も不可です。

nonmaeno
質問者

補足

ありがとうございます。 相手をたてるんですか・・・初めて聞きました。では me and my girlfriend という 曲の題名や似たようなもので、たまにみますがこれも 一般に使われないのでしょうか

関連するQ&A