• ベストアンサー

「accessorise. wear a smile」の意味は??

「accessorise. wear a smile」という言葉を雑誌で見つけて以来、どういう意味かとても気になっています。 アクセサリーのように笑顔を身にまとう…というような意味でしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.4

ANo2です。 調べてみましたら、accessoriseは2つの目的語は持たないようですね。 accessorise wear with a smileのように前置詞が必要のようです。 失礼しました。先ほどの回答は無視してください。

sara311
質問者

お礼

fruchanさん、丁寧な回答、ほんとうにどうもありがとうございます!! そうなんですね…。 不完全な英文だったみたいですが、fruchanさんが初めにお答えくださった「Tシャツに笑顔のマークをつける」というような意味合いで、その雑誌では使いたかったのだと思います。 とても参考になりました☆ どうもありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

「accessorise. wear a smile」という表現だけ与えられたら,まずピンと来なければなりません.文章ではないな,と.当然ながら,文法的解釈するなどナンセンスです.何でも文法で解釈し説明しようとする人はここで破綻するわけです.無理やり,accessories でないと間違いと主張したりするわけです. このような表現は,広告などの catch copy でよく見られます.素直に見ると,間にピリオドがあるとして,動詞は二つ.accessorise と wear ということになります.accessorise は「 fashion accessory を身につけよ」,wear a smile 「微笑を身につけよ」で二つとも命令形ですね. 要するに,「アクセサリーを身につけましょう.(それは)笑顔を絶やさぬことです.」といった解釈はいかがでしょう.たとえば,それは形のあるきらびやかなものよりも内面からにじみ出るものの方が大事なのですよ,と言っているのかも知れません.これは文脈と,使われている状況で解釈は違ってくるのです.あまり短い表現だと,逆に,誤解されることもあるのです.

sara311
質問者

お礼

skytrain2005さん、丁寧な回答どうもありがとうございます。 文章としておかしいのですね…。 とても参考になりました。 どうもありがとうございました。

回答No.3

アメリカ人の主人に聞いてみました。 1番目の回答者さんの言う通り、この文章だけでは意味をなさないそうです。 前後の文、ありますか?

sara311
質問者

補足

whitelinenさん、回答どうもありがとうございます! アート系の雑誌で、前後はなくて、この一文だけがぽんと載っていました。 これだけでは意味をなさないんですね…。 「アクセサリーのように笑顔を身につける」とはまるで違ってたのですね…それだとどう言ったらいいのでしょうか?? 早速の回答ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

accessorise wear a smile "accessorise(accessorize)"はaccessoryの動詞でアメリカがzで英国がsだそうです。 このaccessoriseはgiveやlendと同様に目的語を2つ持てる動詞の1つではなかと推測します。例題として、 She gave her sister the car. I'll lend you some money. wearは名詞でclothesと同じ意味ですね。 I accessorise wear で「服にアクセサリーを施す。」 I accessorise wear a smile 「服に’笑顔’のアクセサリーを施す。」例えば、「Tシャツに笑顔のマークを付ける。」と,言っていると思います。

回答No.1

最初の語は accessories ですよね。 その後にピリオドがあるのでしょう? ここで文が切れています。 ... accessories. Wear a smile. 「微笑みを浮かべておくように」 前後を教えてください。

sara311
質問者

補足

wind-sky-windさん、回答どうもありがとうございます! アート系の雑誌で、前後は無く、この文だけがぽんとあったのです。 これだけではやっぱり意味をなしていないのでしょうか…。

関連するQ&A