- ベストアンサー
a cat-swallowed-the-canary smile 「カナリアを飲み込む猫の微笑み」
ニュースの記事の中で「a cat-swallowed-the-canary smile」という表現がでてきました。 どうしてもすぐに意味が知りたいのですが。 検索すると「a cat-swallowed-the-canary grin」のような表現がよく使われているようですが、ニュアンスが分かりません。 お願いします。 ちなみに出典元は http://www.mercurynews.com/mld/mercurynews/sports/8287695.htm 半分より下のほうです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a cat-swallowed-the canary smileで悦に入った、満足げなという意味が辞書にありますね。grinはにやけた感じの笑い、smileならにこにこ顔で、要約すれば満面の笑顔というところでしょうか。 前のbringと後ろのfrom herが微妙ですが、ジャンプの回転(荒川さんが3回転3回転)がちょっとだけ足りなかったのではないか…という話題があるので、 試合後の満面の微笑みをちょっとだけ曇らせた、くらいのニュアンスかと。もしこのbring fromがtake awayとかならもっとわかりやすいのですが…。 自分のパフォーマンスには満足している、と彼女は言ったと続けているので、試合後の2位3位の結果にすごく満足しているところだったけど、回転が不十分じゃないかという指摘にちょっと、ん~?という気分になったというくらいじゃないかと。 でも自信ないです。ごめん!smileとgrinは両方とも笑顔って意味ではありますが。 カナリア食って満足した猫…すごい表現ですね。
その他の回答 (1)
- scabiosa
- ベストアンサー率34% (8/23)
手元のリーダーズ英和辞典では look like the cat that ate(swallowed) the canaryで 「とても満足した様子をしている、大成功をおさめたような格好をしている」となっています。 スケートファンの方ですね! 私もです!
補足
スケートファンなんです。 朝からクワンがスケート連盟を提訴っていう記事があったので、ニュースを検索していろいろ調べてるのです。
補足
いやな質問にも毅然として答えたって意味かなって思ったんです。 bring A from Bだと「持ち去る」んだから、満足げな表情が曇ったというニュアンスになるんですね。鋭い解説ありがとうございました。 「カナリア食って満足した猫」っていうのにはアメリカから見てアメリカ人に勝った日本人に対する悪意の意味があるのでしょうか?