• 締切済み

付帯状況に関する英文法を教えてください

英語を離れて久しい者です。 (1)「僕を待ち続けてくれる君はただ自分の為に咲いているだけか」 という日本語を英訳する際に、 前半の”僕を待ち続けてくれる君”という部分は You who are continuing to wait for me よりも簡単な言い回しがあるでしょうか また、この全文を疑問文として英訳する際には Do you just only blossom for yourself と 前半の”君”を装飾する部分とどう接続したらよいのでしょうか。 (2)あの花は絵の具を塗られて飾られていた という日本語を英訳したいのですが、 このケースの際の付帯状況の文法を調べたのがわかりませんでした the flower was displayed with painted by watercolor でよいのでしょうか。 どなかたわかる方いらっしゃったら 教えていただけたら助かります!

みんなの回答

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.2

拙訳で The flower was displayed with paints brushed on it. としたときの"with"は、いわゆる「状態」を表すwithです。 「花が飾られていた」というのがメインの文で、「その花には絵の具が塗られていた」という「状態」をwith以下で表しています。直訳すれば「塗られた絵の具を伴って」ということですが。 He was wearing a shirt with a monkey painted on it. (彼は、猿が描かれたシャツを着ていた。) というのと同じ形です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.1

前後の文脈を離れて適切な訳は成り立たないということを踏まえつつ、下記サンプルをご参考ください。 (1)について、日本語自体がかなり堅いので、訳しにくいケースだと思います。 "You who ~"とやると、据わりの悪い文になってしまいます。 原文の意図と違ってしまうかもしれませんが、 "Are you still waiting for me, or just blooming for yourself?" とやる方法もあります。 (2)について、絵の具が水彩か油絵の具かなど、細部にこだわらなければ、 "That flower was displayed with paints brushed on it." といった文型が一般的だと思います。

papolucajp
質問者

お礼

clint44さん 丁寧なご回答ありがとうございました 高校当時は英文法がとても好きな授業だったので その当時のつもりで向き合った所 まったく感覚が衰えていて 文法書をさぐったのですが 四苦八苦していたので助かりました  (1)につきましては目から鱗でした さきに何も文章がない状態なのですが  この方法ですととってもニュアンスが伝わります ありがとうございます (2)に関しまして、withのあとがどうしてこのようになるのか もしお時間がありましたら 教えていただけるとありがたいです 当時の英文法の授業の楽しさが蘇ったようで、 文法を習いに大学受験の予備校かなにかに通いたくなってしまいました ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A