- ベストアンサー
do yourself a favor
Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
悪いことは言わないから・・・ いいですね!思いつきませんでした。 前後の文章はレストランを勧める文章でした。 do yourself a favor ・・・は段落を変えて最後の一文でした。