• ベストアンサー

do yourself a favor

Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

do yourself a favor というのは、「悪いことは言わないから」という意味です。つまり話し手が聞き手にアドバイスを出して、「守りたい」という時。 なのでむしろ、Do yourself a favor, do not go to the restaurant. You will waste your money. という時に使います。そうすると、このアドバイスのお陰で聞き手は「無駄な散財をしない」というメリットがありますよね。だからちょっと否定的な意味合いの時に使われますね。 ご質問の場合、本当は Treat yourself and eat at the restaurant.と言った方がそれっぽいと思いますが、まあ Do yourself a favor and eat at the restautant. You will get a lot more than what you pay.というような意味であれば、持っているおカネが少ないのに、それ以上にお腹が強烈に空いているという人には使えるでしょうかね。

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 do a favor は、「何かをしてあげる」です。 Do yourself a favor. は、そのまんま訳すと 「自分に何かをしてあげなさい」 とか 「自分自身の願い事を聞いてあげなさい」 です。 しかしですね、 「ねえ。よく聞いて。」「なあ。よく聞けよ。」という意味だと思いますよ。 http://eow.alc.co.jp/do%20yourself%20a%20favor/UTF-8/ 実際、Googleで "Do yourself a favor and" の用例を検索して見ると、 "Do yourself a favor and" の後ろには、注意事項とか警告がくっついています。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

前後の文章がないので、はっきりとはしませんが、 こういう言い方をする時は大抵以下のような意味があると想像出来ます。 「すごくいい料理を出すレストランだから、ここは自分で行って確かめて来いよ、後悔しないよ。」 do yourself a favor =自分のためになることをしろ 何かをおススメする時に言うような感じだと思います。 「悪いことは言わないから・・・」みたいな訳になるんではないでしょうか。

PIGWIG
質問者

お礼

悪いことは言わないから・・・ いいですね!思いつきませんでした。 前後の文章はレストランを勧める文章でした。 do yourself a favor ・・・は段落を変えて最後の一文でした。