• 締切済み

以下の英文を日本語にしてください。

お世話になります。 以下の英文でちょっと引っかかるところがあるので、ご質問させてください。 This warranty is expressly in lieu of and excludes all other warranties, representations and conditions, express or implied and all other statutory, contractual, tortious and common law obligations or liability on seller’s part are hereby expressly excluded to the maximum extent permitted by law. 私が翻訳いたしますと、 「この保証は、明示または黙示を問わず、明示的にその他の保証、表明および条件すべてに取って代わり、かつ、これを除外するものであり、売主側のその他の法令による、契約上の、不法なおよびコモンロー上の義務または責任の一切は、本契約により、法律が許可する最大の範囲内において明示的に除外される。」 となり、「明示または黙示を問わず、明示的に」と矛盾した日本語になってしまいます。この文章をうまく日本語にできる方いらっしゃいませんか? どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

この保障は法律に基づいて明示されており、ほかのあらゆる保障、評価及び条件、急行又は黙示、その他あらゆる法定、契約加重及び慣習法に従い、売り手の責任を法律の必要最大限範囲内で排除しています。

KRowan
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

法律に基づいて明示されている。になります。

関連するQ&A