- ベストアンサー
business press=企業圧力?
いつもここでお世話になります。 下記の文のbusiness pressおよびnatural inclinationの捉えかたは 次に示したような訳文であっているでしょうか。どなたかご助言ください。 【英文】 The business press has a natural inclination to focus its coverage on innovation and growth. 【訳文】 企業圧力というのは企業の革新や成長に関する報道に焦点を当てることに 対して元々向き不向きがある。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『ビジネス関係の出版メディアは、報道内容(掲載内容)が技術革新とか成長に関するものに集中する自然の傾向がある。』 とでも訳すべきニュアンスです。 あるいは、前後関係から、この偏りがあまりよくないものという意味合いならば、 『どうしてもそういうものに偏る。』と訳すのが近いと思います。 press というのは、報道メディア・出版メディアのことを集合的に言うのによく使います。 この場合もそうですが、pressという場合、抽象名詞の『報道』よりも、『報道関係者』または『報道関係機関』という人の集団または業界を指しますよ。 プレス対応、といったら報道対応、記者への対応のこと。 プレス・カードというのは報道関係者であることを示す身分証。 プレス・コンファレンスは、日本語でいう記者会見です。 press officer は、役所の報道対応担当官(=広報官、報道官)。 等の例をみれば、プレスという単語の雰囲気わかりますか?
その他の回答 (4)
一般的な「ビジネスに関する報道」なのか特定の「そのビジネスに関する出版社/報道機関」なのか分かりませんが、とりあえずこの場合のpressは報道・出版のpressではあります。 圧迫でなくて。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=press&kind=ej&mode=0&base=1&row=0 its coverageというところからしても、報道とか記事とかそっちのほうかなーと思いました。 coverageはニュース雑誌を見ているとよく出てくる語です。 LONGMAN Dictionary of Contmporary English Online http://pewebdic2.cw.idm.fr/ を見ましたらthe pressで「報道する人々」だったり、pressで「報道記事」だったり・・・・ たとえば、the freedom of the press で「報道の自由」だそうです。 natural inclinationについては、 生まれつきの向き不向き=自然な(もともとの)傾向=生来の傾向 など、場合によっていろいろな日本語に出来そうな気がします。 http://eow.alc.co.jp/natural%20inclination/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/natural/UTF-8/
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきました。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
The business press has a natural inclination to focus its coverage on innovation and growth. ビジネスに関する報道(注)には、そもそも革新や成長に焦点を あてる傾向がある。 natural を自然としたいですが、生まれつき、生来の、としたほうが より適切でしょう。そもそも=元来、始まり(広辞苑より) (注):上記は一般的な意味です。文脈からして、”そのビジネス報道/機関には”ともなりますので留意ください。 また質問の圧力なら、pressureを使います。企業力なら force です。 自信ありませんけど、誤解されているかとも思い回答させていただきます。
お礼
確かにpressをpressureと誤解してしまうとかなり 前後の文章との繋がりがなくなってしまうことに 気がつきました...。ご回答ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
ビジネスの報道というものは革新や成長をその対象とする という自然な傾向がある。
補足
ありがとうございます☆
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
そのビジネスに関する報道(/そのビジネス出版社 etc.)は自然に確信や成長に焦点を当てる傾向があるの。 じゃないですか?
お礼
とてもわかりやすいご回答をいただきましてありがとうございます。 参考になりました。