- ベストアンサー
フランス語の日付表記の仕方
今年の5/17の場合、フランス語では 17 MAI 2009 で正しいでしょうか? 指輪の内側に彫ってもらう文字を考えています。 字数が限られているのですが、上記ができない場合、 17 MAI 09 17 MAI '09 でもOKでしょうか?? 他にも何か良い方法、あるいは全く違う 良い言葉があったら教えてください。 カンマは彫れないらしいです(ダッシュ、ピリオドならOK)。 フランス語に詳しい方にご教示いただけると幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しいです。大切な指輪なんでしょうね。 samedi 17 mai 2009 ですね。週日月年です。基本的に英語と同じです。別に英語でもいいんじゃないですか? 他の方法としては、 相手の誕生石を内側に埋め込む 相手のイニシャルを打ち込む 例 山田花子なら HY 相手の名前のイニシャルと自分の名前のイニシャルを打ち込む。 例 太郎から花子へ T to H,ttoh TtH,等 私はこう入れました。17.5.09 そして内側に誕生石とサファイアを埋め込んでもらいました。 参考までに
補足
ご回答ありがとうございます。 結婚指輪なのですがフランスのブランドなので、 フランス語が良いかなと思った次第です。 内側の埋め込みについて聞いてみましたところ、 残念ながらやっていないそうです。 そして、大きさの都合上9文字程度しか入らないと言われました。 ならば・・・、 17 MAI 09 17 MAI '09 17.5.09 17.MAI .09 あたりかなと。 この中で、より正しいのはどれでしょう? どれでも正しいでしょうか。 ピリオドはただ単に見やすいようにつける (日の後でも月の後でもつけてOK)と考えて良いですか? 新郎はサイズが大きいので文字がたくさん入ります。 ぜひ相手の名前のイニシャルと自分の名前のイニシャルも、 入れてもらおうと思います!