• ベストアンサー

アクサン記号付きフランス語への翻訳

いまマリッジリングを注文しているのですが、指輪の裏に二人の思い出の言葉で(ずっと一緒にいようね)と、アクサン記号付きのフランス語か普通のフランス語、もしくわ英語で文字を刻みたいのですがスペルがわかりません、だれか翻訳したスペルを教えてくれませんか?お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.2

ご結婚おめでとうございます。 英語だったら、Forever together が、きれいかなと思いました。 よく使われる言葉です。 http://memorialjewelry.com/  仏語は、 JAMAIS SEULS ENSEMBLE (never alone together) 本の題名にもなっています。 JAMAIS SEULS ENSEMBLE COMMENT VIVRE A DEUX EN RESTANT DIFFERENTS(「いつも二人で-違う二人のまま二人で生きる(暮らす)方法」 もう一人にはならない、いつも一緒に。という意味が含まれています。 アクサンを使うならば、 à jamais ensemble (aの上に、右上から下に向かってアクサングラーブ。このサイトでは表示不可能です。) forever together の意味です。 a jamais ensamble (記号抜き) #1さんの仰るように、大文字にするか、あるいはアクサンを入れて全部小文字もきれいかも。フォントも関係するので、オーダーするところに いくつか見本(紙の上に印刷してもらう)を見せてもらって、リングのデザインと照合してみるか、パソコンで自分でいろいろなフォントで書いてみて、ジュエリーやさんと相談されると良いと思います。 なかなか作り直す機会は訪れませんので。 (私たちは「とりあえず」で作ってあとでまた作り直そうねーと言ったまま8年。愛着がわいて作り直せません) お幸せに!

yoshisaya
質問者

お礼

投稿ありがとうございました。 今後の参考にさせてもらいます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ご結婚おめでとうございます。 まず、文字数の制限がないものとしてお答えします。 英語なら We'll be together forever. フランス語なら On sera ensemble pour toujours. というのがストレートで一番気持ちがこもっていいのではないかと思います。フランス語の方ですが、アクサンは要りません。また、もしもこれでは長すぎるようであれば、キーワードのみ、 英語ならtogether forever フランス語ならensemble toujours でもいいと思います。ただ、キーワードのみの場合は、個人的な好みではありますが、すべて大文字で刻んでもらう方が見栄えがいいと思います。 それでは、末永くお幸せに。

yoshisaya
質問者

お礼

投稿ありがとうございます。 フランス語にしたかったのですが言葉の意味がなかなかわからないので英語にしておきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A