- 締切済み
フランス語で結婚指輪の刻印したいのですが・・・
こんにちは。 8月に結婚をするのですが、結婚指輪の刻印文字をとっても迷っています。 フランスが好きでフランス語で刻印したいのですが、 フランス語がわからなくて途方にくれています・・・ 翻訳ソフトでためしてもそれが本当に大丈夫なのかも不安です。 ○これからもずっと笑ってこうね ○私があなたを選びました ○楽しい人生作ってこうね 等々・・・ このような文をフランス語でお教え願えないでしょうか。 困ってます・・・。 宜しくお願い致します
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tajmahal22
- ベストアンサー率34% (346/1005)
フランス語が分からないのにフランス語にあこがれてわざわざ 自分の分からない言葉で刻印しなくてもいいような気がします。
- milkcream
- ベストアンサー率36% (16/44)
no.2-3の者です。 une gravure interieure (ou exterieure) について 他の方のご提案にとても同意です、 うちはだんなさましか指輪していませんが(すみません) 英語で ○○'s ○○ の交互のバージョンで 文字数から結局超シンプル明快になったんですよ♪ アクセント記号も アポストロフィー(')などなら可能と 言われた気がします。 なので少し気になったので ご参考までに書かせていただきました。 (7年前カルティエにて) ご希望の案のなかから ひとつだけ 関連する短い言葉を 探してみましたけど 多分 フランス語の話題を されているカテゴリーで 質問されると ネイティブ並みの方が沢山おられる気がします。 多分 助けてくださるのでは! << これからもずっと笑ってこうね >> toujours souriant (ひねりはまったくなしです) de la petite souris (スペースを カウントされない場合) sensation de bonheur (字余り) toujours ensemble (文字数はOK) mon sourire (同上) mon bonheur (同上) je veux pas te perdre (字余り) 他の方におききになってくださいね こちらもメッセージの御礼まで思いつくままに
- airedale
- ベストアンサー率16% (2/12)
ご結婚おめでとうございます。 質問者様の文章を訳すことはできないのでお役に立てませんが、、、 単純に 「彼のお名前 a あなたのお名前」 「あなたのお名前 a 彼のお名前」 (※ a はアクサン・グラーヴが付きます。) で、彼からあなたへ、あなたから彼へとなりますので 固有のものになりますし、文字数に制限もあるようですので お名前のところをイニシャルにすればシンプルで男性の方も 抵抗がないと思いますよ。
- milkcream
- ベストアンサー率36% (16/44)
漢字の訂正 御願いできますか? 訊く → 聴く 刻印可能な文字数と アクセント記号の可否もチェックされると アイディア募集しやすくなりますね♪ 女性と男性で少し語尾とかがかわるので 贈りたい相手のリング別にスペルの違いも 書いてもらってくださいね 上記ではおそらく両方そのままいけます!
- milkcream
- ベストアンサー率36% (16/44)
アクサン 刻印できないといけないので なしでいけそうなものを 書いてみましょうか... 長さも制限あるかしら? tellement de bons moments le sourire jusqu'aux oreilles petit rayon de soleil je t'aimerai toute ma vie 素敵ですね! Entre-Deux というアルバムは 昔からのラブソングカバーも多く歌詞とともに訊きやすいので 辞書片手に 引用されるのも 楽しいおもいでになりそうですね http://cine.ados.fr/Patrick-Bruel/Parlez-Moi-D-amour-t17982.html 通りがかりにご参考まで
カテゴリーを変えて質問を出す事です。
お礼
すみません。 何かカテゴリーを間違っていたのでしょうか? 今回、初めて利用したので、正直勝手があまり分からなかったので、 適切なカテゴリー区分はありますでしょうか。
お礼
どうも、ありがとうございます。 刻印可能な文字数は16文字でした。 両方の指輪に同じ文字を書こうと考えています。 きれいな文字配列だなぁ~って思いました。 記載してくださったHPも拝見致しました。 少しずつ訳してみようかとおもいました。 ありがとうございます♪