- ベストアンサー
自分を成長させなさいね、、というのは、、、。
自分を成長させなさいね という表現は、 Make yourself grow up. や、 Grow yourself up. でいいのでしょうか? 一文目は、You make yourself grow up. の命令形を考えてそうなりました。 どうなんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"grow up"は「大人になれよ(いつまでも子供みたいなこと言ってんじゃないよ)」とも聞こえますから、多分gooprincessさんの意図と違うんじゃないかと思います。 gooprincessさんの意図と合ってるかどうか分かりませんが、わたしなら次のような感じかな。 Try to improve yourself. Cultivate yourself. こういう短い文章を英語にするのは難しいです。そのものずばりの表現が英語にあればよいのですが、ない場合には、近い意味の表現を探すことになります。ところが、当たり前のように使っている日本語の意味が、良く考えてみると、実際には必ずしもはっきりしないことが多いからです。 「自分を成長させなさいね」というのは、どういう意味なのでしょうか?単に「成長しなさい」では表せない何かがあるのでしょうね。そのあたりを、はっきりさせないと、適切な表現が出てこない気がします。
その他の回答 (3)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
No.2です。補足説明、深謝。 となれば、 We all need to grow mentally and spiritually, in order to better oneself. or We should all aim to grow mentally and spiritually, in order to become a better person. これで完璧。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
「自分を成長させなさいね」を伝える相手はどのような人、または年齢であるかにもよるので、もう少し情報が欲しいところですが、grow upは相手が小さな子供でない限り、避けるべきと考えます。 You should try to expand your own envelope. You ought to widen and deepen your experiences. You need to further develop your own skills. う~ん、何をどういう相手に伝えたいか分からんと、的確なアドバイスできないかも。
- bellfrower
- ベストアンサー率32% (27/84)
grow up!と相手に言うだけで『もう、なにやってんのよ、大人になりなさいよ』というようなニュアンスになるので、その表現は間違いではありませんが、避けたほうがいいかもしれません。 また、何を成長させるかによって違います。 you have to improve~で、『~の能力を高めなきゃね』。 精神面なら、Grow yourself upよりもgrow up yourselfのほうが、響き的にしっくり来ると思うのですが。 どうでしょう?
補足
成長させるというのは、 人間性とか、精神面での事に対してです。 留学先で作った親友に、 別れ際、 お互い自分を成長させて、またいつか会おう。 という状況です。 となると1,2番目の文章ということでしょうか?