• ベストアンサー

たびたびすみません。。。

If you know the rules of rugby football and you are asked to play soccer football,you will obviously lose and make a fool of yourself. どうしてもこれが訳せません・・・。 自分自身をからかう。。。。?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あなたを笑いものにする、と表現するとわかりづらいかもしれません。 「あなたを笑いものにする」の主語は「you」ですよね。 同じ意味ですが、「恥をかく」「笑いものになる」と訳してみてはいかがでしょう。 ・知っているルールはラグビーフットボール ・やらないかと誘われたのはサッカーフットボール ・負ける ・恥をかく 文章を読むときは場面を想像してみてください。サッカーをしているのにラグビーのように膝にタックルする人を。 同じフットボールでも違うよね、ということですね。

maimai05
質問者

お礼

ありがとうございます! 言葉ひとつでこんなに自然になるんですね・・・・! ありがとうございました><

その他の回答 (1)

回答No.1

make a fool of oneself というイディオムがわかれば訳せると思います。 foolで辞書を引いてみてください。

maimai05
質問者

補足

あなたを笑いものにするでしょうと前の文がつながらないんです>< サッカーのルールとラグビーのルールをおしえたらになってしまうんです・・・・

関連するQ&A