- ベストアンサー
81回アカデミー賞より
はじめまして 早速質問なのですが、 You just don't think that these dreams that seem so silly and so impossible could ever really come true. アカデミー賞主演女優賞に輝いたケイト・ウィンスレットさんのインタビューの この部分の和訳と解説をよろしくお願いします。 いまいち意味が分かりません!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You just don't think ~ 人は~なんて考えもしない that these dreams that seem so silly and so impossible とてもばかげた(とんでもない)とても不可能な(ありえない)このような夢が could ever really come true. (そもそも)実際、叶うなんてことがある 「人は、とてもばかげていてありそうもない、このような夢が 実際、叶うことがあるなんて、考えもしないものです」
その他の回答 (2)
- Sweet_Pie
- ベストアンサー率34% (42/122)
なんか彼女のお母様がクリスマス直前に行われたpicked onion contestに優勝したみたいで、 http://www.hellomagazine.com/film/2009/02/17/winslet-mum-onions/ んでもって次の新聞に http://www.getreading.co.uk/ それがのって、 http://www.getreading.co.uk/news/s/2045076_the_winslets_certainly_know_their_onions その写真をこの新聞社(Reading Evening Post)が彼女にアメリカ宛に送ってくれて、 で、続いて彼女が同じ新聞に大きくこうやってのることになって、 http://www.getreading.co.uk/entertainment/film_and_cinema/s/2045613_kate_winslets_oscar_triumph そのあたりの背景があるみたいです。
お礼
わざわざリンクまでありがとうございました! 回答をくれた皆さん、すごく参考になりました!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
同時通訳版と字幕版が既に放送されましたが、それでも理解できなかった、ということですね。 You just don't think that these dreams, that seem so silly and so impossible, could ever really come true. と、カンマを入れると、少しは解りやすいかもしれません。 You just don't think that these dreams could ever really come true. =こうした夢の数々は、決して、本当には、実現しないと、人は、とにかく、思う。 that seem so silly and so impossible, =とてもバカげて、とても不可能に見える that以下はthese dreamsを指しています。
お礼
分かり易い解説、ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!