• ベストアンサー

和訳が正しいか見てください

The violinist also signalled that she was keen to avoid the popularity seeking tactics of groups such as the female string ensemble Bond. She said: "I have not ruled out different types of music but I was trained as a classical musician. I don't want to compromise what I do and what I love. ↓はこの文の"I have not ruled out..."以下の部分の訳です 「他の種類の音楽を排除することはしないけれど、私はクラシックの音楽家としての訓練を積んできました。クラシックの演奏家として、それを愛する者として、自らの価値を曲げるようなことはしたくないんです。」 最後のほうは、compromiseの意味などが分からず、なんとなく雰囲気重視で訳してしまいました。訂正と正しい和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>自らの価値を曲げるようなことはしたくないんです 「価値を下げる」 または 「主張を曲げる」 とすればりっぱな訳になると思います。 >compromiseの意味 [transitive] to do something which is against your principles and which therefore seems dishonest or shameful 参考になれば幸いです。

4dmm-com
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、価値を曲げるという日本語はないですよね。 ...what I do and what I love 「クラシックの演奏家として、それ(クラシック)を愛する者として」 この部分はあっていますか?ここも心許ない部分なのですが。

その他の回答 (3)

回答No.4

はじめまして。 >クラシックの演奏家として、それを愛する者として、自らの価値を曲げるようなことはしたくないんです 前半は名訳ですね。後半を「自らの信念を曲げるような~」とすれば、日本語として完璧です。 通りすがりの者です。

4dmm-com
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>...what I do and what I love 「クラシックの演奏家として、それ(クラシック)を愛する者として」 この部分はあっていますか?ここも心許ない部分なのですが。 「what I do and what I love」=「classical music」 「私がやっていることであり、私が愛しているもの、つまりクラシック音楽」ということですね。 ※compromise [transitive verb] lessen value of somebody or something: to undermine or devalue somebody or something by making concessions >I don't want to compromise what I do and what I love. (大衆受けを狙うようなことをして)クラッシック音楽の価値を下げたくはない。 以上、参考になれば幸いです。

4dmm-com
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#231526
noname#231526
回答No.2

>...what I do and what I love このあたりは私は、「私が何をするか・何を愛するかについては妥協したくない/私がなすこと・愛する物を貶めたくない。」というような感じに受け取りました。

4dmm-com
質問者

お礼

ありがとうございます。