- 締切済み
staff from と staff of の違い
~のスタッフというときは、 staff from ~というのか、staff of ~というのか迷っています。 Staff from ~で、The staff of ~ならよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
補足を拝見しました。 英語としては、どちらの選択肢もありですし、「from」のほうも「~のスタッフ」と訳せる場合がありますが、ほかに文脈がなく、どうしても「~の」という意味に限定し、なおかつ、必ずどちらかを選べ、ということなら「of」ですね。 >The もしくはA staff of ~が必要になるのでしょうか? 文脈によります。というか、「from」だからとか「of」だから冠詞が要るとか要らないとかいうことはありません。そもそも「Staff from an auditing group」も「Staff of an auditing group」もセンテンスではない、尻切れトンボな表現なわけですから、冠詞もへったくれもありませんよね。 回答になっていますでしょうか。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
強いて言うなら「(the/a) staff of~」ですが、一般的には「~'s staff」、もしくは文脈によっては何も入れません。例えば「駅の、とある職員」なら「a station staff」です。ちなみに、コンサートや映画などのスタッフは「crew」と言うのが一般的です。
補足
早速ご回答いただきありがとうございます。 質問の仕方が悪かったので出来ましたらもう一度お願い致します。 選択の問題でした。 Staff from an auditing group と、Staff of an auditing groupという選択肢があり、Staff from の方が適当だとは思うのですが、Staff of を使うとすると、The もしくはA staff of ~が必要になるのでしょうか?