- ベストアンサー
カバーレターを書きたいのですが。。。
ただいま就職活動中の大学生です。 希望していた企業が募集を出したので英語履歴書にカバーレターをつけて送りたいのですが、下記の3つの業種をなんて訳してよいのかがわかりません。どうか助けてください。(ちなみに全部違う会社です) 一応レジュメ等はその部分を抜かしたら全部できています。最初の文↓に入れたいのですが。○の部分が??です。 I am writing and enclosing my resume to apprise you to my interest in working for your ○○○○. ちなみに、私が?なのは次の3つです。 1)○×支店 正社員 2)○△空港旅客サービス部門の正社員 3)営業アシスタント
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
説明が足りなかったみたいね♪ 正社員だけだと、一体何のポジションの正社員なにかわからないから『曖昧』という言い方をしたのね☆ 正社員はという言い方が曖昧なのではないよのね☆ ちょっと言い方を工夫してみるから、これでいいか考えてみてね♪ 1) the full-time position available at the ○× branch (or location in ○×) of your organization 2) the full-time position avaiable in the Customer Services Department at ○△ Airport. 3) the entry level position in the sales department(これは、くどい言い方なんだけど、営業アシスタントの仕事の内容がわからないと、適当なポジションのタイトルが英語では浮かばないのよねー☆ Account Executiveという言い方もあることはあるけれど、これでいいのかわからないわ☆) あとはー、ジャパンタイムズなんかの求人欄を見て考えてみたらー? >to apprise you だと、poookさんが履歴書を送る会社の価値を判断することになるから、この言い方だけはやめた方がいいと思って、#1のような添削をしたってことも、ついでだからカキコしておくわね♪
その他の回答 (2)
- Yukiohiroshima
- ベストアンサー率8% (10/114)
<参考意見> 私だったら、次のように書きます。 I have enclosed my resume to apply for (求人職種). Your kind attention would be appreciated. With best regards,
お礼
回答ありがとうございました! 先日みなさんの回答を元に、新しいカバーレターを作成して会社のほうに送りました。ありがとうございました!!
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
この質問を読んでわからないことがあります♪ それは、英語の履歴書を提出する会社の求人情報は英語でされていたのかどうかということです。そうだとしたら、そこに英語でpoookさんが興味があるポジションについて、job description 、dutiesは何かということについても、英語で説明されているはずなのよねー☆ 質問に書いてある英文ですが、頼まれてはいないけれど添削するわね☆ I am interested in the position as ABC at your organization. Please review my resume enclosed. 1) &2)Full-time employee 3) Sales Assistant 1)から3)まではわかる範囲で直訳したけれど、アタシだったらその会社に電話かメ−ルして英語のタイトルを確認というかたちで先方に聞くと思うわよ♪ それからねー、正社員という言い方はとても曖昧だから、仕事の内容によってタイトルがかなり変わるという気がするのよねー☆
お礼
回答ありがとうございます!! 求人情報は、その会社の日本語HPに載っているので、すべて日本語で書かれていました。なので、業種をどう訳してよいのかが微妙でした。 「正社員」という言葉はやはり曖昧なんですね。
お礼
さらに詳しい回答ありがとうございました!