外国の友達からのメッセージを訳して欲しいです!
この子とは、少し前からやり取りをしています。
「私は、日本が好きです。」と送られて、その少し後に
Oh I am so sorry for all this, Japan after the earthquake, and so on, and you had it
Poor thing survived the Japanese so much so sorry for you sympathize with you
と送られてきました。この文は「ごめんなさい。日本は地震の後でしたよね。生き残ったあなたに同情します。」と都合のいい様に解釈しましたが、「Poor thing」がどうもひっかかります。
また、この後も話を進めて「日本に来たことある?」と聞くと
「All well and like you, I do not have in Japan has never been but a dream to visit, and when I will grow up to live there, no home there, too))) And things like that out there in Japan? All is well? have you got in there was an earthquake or did not get? poor girl
と返って来ました。
これは「日本に行った事はないけど、大きくなったら行きたいし、住みたいと思っています。家も、ないけど。・・・・・・・あなたは、地震て被害を受けなかったのですか?」と解釈してもいいのでしょうか?
また、「Poor girl」って皮肉ですか・・・?
この子は、私を被害を受けていないのん気な子とでも、思っているのしょうか。
回答待っています。
お礼
おぉ~♪ ありがとうございます! ずっと気になっててその不満が解消されました~。