- ベストアンサー
次の英文について教えて下さい。
For too long has Italy been a dealer in second-hand clothes. Q1.Italy has been a dealer in second-hand clothes for too long. の強調(倒置)と思ってよいでしょうか。 Q2.訳は「あまりに長い期間、イタリアは古着業者である。」で良いのでしょうか。 Q3.これは有名な文章からの一節なんでしょうか。 よろしくご教授下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Q1.Italy has been a dealer in second-hand clothes for too long. の強調(倒置)と思ってよいでしょうか。 御名答です。 Q2.訳は「あまりに長い期間、イタリアは古着業者である。」で良いのでしょうか。 「あまりに長期に亘って、イタリアは古着の販売業者であった」 Q3.これは有名な文章からの一節なんでしょうか。 有名であるかは定かではありませんが、下記文献からの引用であるようです。 F. T. Marinetti, “The Founding and Manifesto of Futurism,” and “The Variety Theater,” in Umbro Apollonio, Futurist Manifestos. New York: Viking Press, 1973, 19-24, 126-131. [on reserve] Umberto Boccioni, “Technical Manifesto of Futurist Sculpture,” in Apollonio, 51-65. http://davidrifkind.org/fiu/library_files/futurist%20manifestoes_2.doc
その他の回答 (1)
- kajukazu22
- ベストアンサー率38% (108/279)
Q1.協調と思ってよいと思います。 Q2.否定的な意味を持つ文章であれば「あまりに」という訳でいいでしょうが、非常に長期間であることを強調している可能性が高いと思いますので、「非常に長い期間」でいいのではないでしょうか。あと、この文章が本来意図するところは「イタリアは古着の買い付け先として有名」ということだと思いますので、「イタリアは古着業者」という訳ではなくてもいい気はします。 Q3.残念ながらわかりませんね。検索してもひっかかりませんでした。 完全な回答でなくてすみません。少しでもお役にたてれば。
お礼
早速、ありがとうございます。 どうもtooを見ると、否定的な気分になってしまいます(^^ゞ 「古着の買い付け先として有名」というのは、参考になりました。 >完全な回答でなくてすみません とんでもない、本当にありがとうございました。
お礼
ありがとうございました! 未来派宣言なるものは、多少有名なようで、結構日本語訳も出回っていました。 http://bit.ly/1lAn28c 考古学者や骨董研究家といった古びた連中を「古着屋」と例えていたようでした。 参考になりました。