• ベストアンサー

単語の意味を教えて下さい

hydraulicといえば、普通「水圧式」という意味だと思うのですが、例えば人を形容する言葉として次のように使われている場合、どういう意味になるのでしょう。 liquid green eyes, super-muscled body, hydraulic dancing hips これは、インド人の映画俳優の形容に使われているのですが、このhydraulicはどう訳せばよいのでしょうか。教えて下さい。お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私にもわかりません。 数人の人に聞いてみましたが、分かりません。  少なくとも、皆さんが想像しているようなフィーリングの方は、半々でした。 super-muscled bodyと女性の性的魅力のあるヒップとはそうも結びつかないんですね。 と言う事は、男性の女性から見た魅力的なヒップのことを言うのか。 とにかく、新しい用法を意識して作り上げている、としか考えられません。  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

regenbogen
質問者

お礼

Ganbatteruyoさんをはじめ、ご回答くださった皆様、ありがとうございます。 ネイティブの方たちの間でも意味がよくわからない言葉なんですね……。ちなみにhydraulicという単語は女性のヒップの形容にも同じように使われているのです。 なので、やはり皆さんのおっしゃるとおり「躍動的な」ぐらいの意味だと考えるべきでしょうか。

その他の回答 (4)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

「躍動感がある」位の意味では?この形容詞は、検索すると、自動車とボリウッドにだけ使用されています。

回答No.3

regenbogenさん、こんにちは。 >liquid green eyes, super-muscled body, hydraulic dancing hips 瑞々しい緑色の瞳、非常に鍛えられた身体、水圧でうねるような腰つき・・ 腰が、水圧でうねるような動きをすること(ダンス)を 水力という言葉でたとえているんだと思います。 かなりセクシーな腰つきみたいですね♪

  • kuchu2
  • ベストアンサー率22% (36/160)
回答No.2

よく分からないんですけど、hydraulicは俗語だと思うのですが「手癖の悪い~」(豪)とあるのでまあ、なんか卑猥的な意味ではないのかなと思いますけど、どうでしょう? ムチムチ・ヒップみたいな感じかなあ…。

  • kolo_kuro
  • ベストアンサー率23% (68/286)
回答No.1

下記のエキサイトの翻訳ページで翻訳してみたところ 「液体の緑灯、非常に筋肉の身体、水力のダンスをする腰」 と出ました(笑 これをやんわり直して・・・ 「(液体のように)潤んだ瞳、素晴らしい筋肉美、(水のように)軽快で力強い腰使い」 なんてどうですか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A