• ベストアンサー

この単語の意味

翻訳機で「古着屋」と検索したら「wardrobe dealer」と出てきましたが、 これはアメリカの人に古着屋という意味でちゃんと伝わるでしょうか? もしかしたら古い言い方で相手に伝わらないかも、と思っています。 もしこれよりよく使われている古着屋の単語がありましたら ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

以下のようにちゃんと使われていますが、確かに英語圏でも「wardrobe dealerって何してた人?」な~んて質問がネット上に投稿されているので、いちばん上にヒットしたサイトのように「second-hand clothes dealer」と表現したほうが無難ですね。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=AnB66tNnf0D6sebD.XJ5l0ybvZx4?p=%22wardrobe+dealer%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-312

muzik0326
質問者

お礼

リンク拝見しました! なるほど、あまり浸透していないんですね・・・ 「second-hand clothes dealer」、使わせていただきます! ありがとうございました。

関連するQ&A