- ベストアンサー
日本語を英語へ(混乱中・ご伝授願います)
はじめまして。 長くなりますが、よろしくお願いいたします。 今回英訳をするに当って、日本語の原文を何度も読み返しているうちに、何が主旨なのかが判らなくなり混乱してしまいました。 この文章をアカデミックな英文に直したいのですが、文を直訳する方が良いのか(自分の能力では難しいです)、私なりに注釈したものを訳したら良いのかも悩んでいます。 【日本語】 ○○は、環境問題が人類に深刻で重大な影響を及ぼす事に鑑み、様々な分野における研究者の総力を結集して様々な観点から総合的に調査研究を推進し、もって環境の保全に資することを目的とした資金です。 【私の注釈文】 環境問題は人類に深刻で重要な影響を及ぼす(であろう)。 ○○は、様々な分野における研究者の総力を結集して様々な観点から総合的に調査研究を推進し環境の保全に資する事を目的としている。 英文にする前に、日本語で行き詰ってしまい手も足を出ません。(T_T) これが打開できれば前に進めそうな気がします。 皆様でしたら、どのようにこの原文を分割し英訳しますか? どうぞ、良きアドバイスをお願いいたします。 m(__)m (英訳は自力で頑張りますので大丈夫です。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が訳すなら、内容を自分なりに整理して、もう一度1から組み立てます。 なので、 ○○:環境の保全に役立たせるための資金です。 理由:環境問題が人類に深刻で重大な影響を及ぼす。 方法:様々な分野における研究者の総力を結集し、様々な観点から総合的に調査研究を推し進める この3つの概念を英語で自分なりに文章にしたらよいのではないでしょうか。 なんというか・・日本語をごちゃごちゃいじるより、直接英訳したほうがよっぽど簡単なのでは? もともと英語を直訳し、日本語っぽく並べ替えたような文章ですし。
その他の回答 (3)
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
オリジナルを極力尊重しました。 「環境問題は、人類に深刻で重大な影響を及ぼします。 従って、様々な分野における研究者の総力を結集して、様々な観点から総合的に調査研究を推進し、(その結果)環境を保全する必要があるとわたしたちは考えます。 ○○は、その実現に資することを目的とした資金です。」 ( )内は、機械翻訳により正確な訳をさせるために付加したものですので、なくても可 あほな機械翻訳でもそこそこの翻訳をしてくれています。 「Environmental problems exert a serious, important influence on the human race. Therefore, we think that I should concentrate researcher's all one's energy in various fields, promote the surveillance study from various viewpoints overall, and preserve the environment as a result. - - It is the capital to the ....peel.. ,.. achievement in which it aims to contribute. 」 多少コマーシャルめいてしまったでしょうか?
お礼
OKWave_com様 丁寧なご回答、ありがとうございました。 英語力もですが、日本語力があやしいものですから(汗) 日本語を上手く消化できなくなっていました。 このように判りやすい日本語にして頂けて、大感謝でございます。 その上、翻訳も付けていただきありがとうございます。 是非是非、参考にさせていただきます。
- kochouran6
- ベストアンサー率25% (34/131)
環境問題は人類に深刻で重要な影響を及ぼす(であろう)。 ○○は、環境の保全に資する事を目的としている, 様々な分野における研究者の総力を結集して and 様々な観点から総合的に調査研究を推進しながら。
お礼
Kochouran6様 ご回答ありがとうございます。 問題を提示し、目的と方法を書いていくという組み立てですね。 大変わかりやすく、納得しました。 ありがとうございます。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
○○は、環境問題が人類に深刻で重大な影響を及ぼす事を危惧してる。 だから、○○は様々な分野における研究者の総力を結集して様々な観点から総合的に調査研究を推進し環境を保全する目的をもった資金です
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 そうですね!接続詞で繋げると良いですね。 勉強になりました。
お礼
HiYoKoNoK様 ご回答ありがとうございます。 すっきりとしたアドバイスで、とても勉強になりました。 《トピック→理由→結論》 のような構造で英訳すればよいのですね。 胸のつかえが取れたような気がします。 ありがとうございます。