- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:部屋の名前(特に会社)を英語表記する場合、大文字とすべきか?)
部屋の名前を英語で表記する場合、大文字とすべきか?
このQ&Aのポイント
- 会社にて部屋名を日本語+英語で表記することになりました。部屋名を英語で表記する場合、大文字とすべきか迷っています。具体的な例として、『宿直室』を表記する場合、『Night Watchman's Room』と大文字にすべきか、または『Night watchman's room』と最初だけ大文字にすべきか悩んでいます。
- 部屋名を英語で表記する際に、どのように大文字を使うべきか迷っています。例えば、『宿直室』を表記する場合、『Night Watchman's Room』とすべきか、または『Night watchman's room』とすべきか悩んでいます。
- 会社にて部屋名の英語表記をパネルで作成することになりました。具体的な例として、『宿直室』を表記する場合、どのように大文字を使うべきか迷っています。『Night Watchman's Room』と大文字にすべきか、または『Night watchman's room』と最初だけ大文字にすべきか悩んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私個人的には最初の一文字だけを大文字にするのが適切ではないかと思っておりましたが、"factory layout"というようなキーワードでGoogle検索をすると、"Meeting Room"という風に全ての単語の頭を大文字にする表現が多いようです。 【註】Google検索では"meeting room"を「フレーズ検索」の欄に入力し、地域は「アメリカ合衆国」にしなければいけません。こうしないと、(英語を母国語としない)アジア諸国や中南米諸国の使用例も検索してしまいます。 これで気づいたのですが、確かに『研究社 英和中辞典』の「宿直室」には"night watchman's room"となっていますが、上のように検索するとたった8件しかヒットしません。ということは、"night watchman's room"はアメリカではあまり一般的な表現ではないということです。単に"watchman's room"ですと1,110件ヒットしますが、この結果には小説だの写真の題名だのが含まれています。それらを省くと、たった72件しかヒットしません。 多分、"watchman's room"という言葉は古くさいのではないかと思われます。"Guards Room"(4.800件ヒット)とか"Security Room"(45,800件ヒット)というのが昨今の表現なのだと思われます。 部屋名のパネル発注前に、充分検討されますように。
お礼
ご回答ありがとう御座います。 なるほど、検討している部屋名をGoogleで逆検索するわけですね! 早速やっておりますが、似たような名前を取捨選択するときに非常に助かります。 また大文字の件は早速ググッて見たところ、全単語の頭文字を大文字が多数派と感じましたので、上司にはこれを提案させて頂こうと思います。 ぃゃぁ辞書に頼りすぎていました。