- ベストアンサー
at と forのイメージの違いですか?
at the (this ) time of the year / for the (this ) time of the year の違いは、 それぞれ見ているポイントが at 時間軸の一点 for ぽわぽわと思い浮かべた目的物イメージを指している感じ くらいでしょうか? 宜しくお願いいたします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 at the (this ) time of the year 一年のこの時期では 2。 for the (this ) time of the year 一年のこの時期にしては 1の場合#1さんのおっしゃる通りに、ごく客観的に「一年のこの時は」と言った意味だと思います。これに反して2の方は、1年のこの時期は雨が多いとか、日が短いとか、寒いとか話す人が一定の意見を持っていて、「その主観的な基準にくらべて」どうだ、と言っています。例えば It is very cold for this time of the year. 「一年のこの時期にしては非常に寒い」>だから今年は異常だ、と言う意味です。これに対して It is very cold at this time of the year. というと「1年のこの時期は非常に寒い」>だから当たり前だ、何がサムイだ と言外の意味がだいぶ違ってきます。
その他の回答 (1)
- atcoffee
- ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1
atはある一点、そうポイントです。 forはあなたのイメージがちょっと解らないのですがこの場合は『~から~の間』や『空間』ある程度の幅が有ることを意味しています。 1時間や1週間、1年間の間の部分ですね。
質問者
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 意味がけっこう違う事に驚きました。めっちゃまさに今 使えそうな表現なので ビシバシ使ってみます。 またよろしくお願いいたします。