• ベストアンサー

at と forのイメージの違いですか?

at the (this ) time of the year / for the (this ) time of the year の違いは、 それぞれ見ているポイントが at 時間軸の一点 for ぽわぽわと思い浮かべた目的物イメージを指している感じ   くらいでしょうか? 宜しくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  at the (this ) time of the year     一年のこの時期では 2。 for the (this ) time of the year     一年のこの時期にしては     1の場合#1さんのおっしゃる通りに、ごく客観的に「一年のこの時は」と言った意味だと思います。これに反して2の方は、1年のこの時期は雨が多いとか、日が短いとか、寒いとか話す人が一定の意見を持っていて、「その主観的な基準にくらべて」どうだ、と言っています。例えば     It is very cold for this time of the year. 「一年のこの時期にしては非常に寒い」>だから今年は異常だ、と言う意味です。これに対して     It is very cold at this time of the year.     というと「1年のこの時期は非常に寒い」>だから当たり前だ、何がサムイだ    と言外の意味がだいぶ違ってきます。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 意味がけっこう違う事に驚きました。めっちゃまさに今 使えそうな表現なので ビシバシ使ってみます。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

atはある一点、そうポイントです。 forはあなたのイメージがちょっと解らないのですがこの場合は『~から~の間』や『空間』ある程度の幅が有ることを意味しています。 1時間や1週間、1年間の間の部分ですね。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A