• ベストアンサー

和訳を助けてください

Let's say you wanted to buy a field 200 paces long on each side. By using such a measuring system you might get more or less land,depending on ehether the person who paced off the field had long or short legs. →例えばあなたが200歩の長さの土地を買いたかった。 →そのような巻尺を使って、あなたはより多くまたは少なく土地を手に→入れるかもしれない、人によってきまる…? わかりません おねがいします この話は多分…人の足や手の長さを長さの基準にしていた時代の話です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HiYoKoNoK
  • ベストアンサー率30% (119/395)
回答No.1

縦横がそれぞれ「200歩」の土地の購入を望んでいたとしましょう。 もしこのような(歩数というような)測量方法を使うのであれば、計った人の足の長さによって手に入る土地の大きさが変わってしまいますよ。

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても助かりました!

その他の回答 (1)

  • porquinha
  • ベストアンサー率35% (289/817)
回答No.2

意味はNo.1の通りで。 By using such a measuring system このような測量方法(「200歩」という計算の仕方)だと、 you might get more or less land,獲得できる土地が増える、もしくは減ります depending on ~によって ehether the person who paced off the field had long or short legs. 歩く人の脚が、長いか短いか

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 詳しくわかりました!

関連するQ&A