• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:会話文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?)

会話文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • A: Helen and Meryll, can I help you? B: Would you connect me with Mr.Brown? A: Hang on. (To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.
  • この会話文は、ヘレン&メリー社での電話のやり取りです。AさんがBさんに対して「ヘレン&メリー社です。ご用件はなんでしょうか?」と尋ね、Bさんが「ブラウンさんにつないでほしい」とお願いしています。Aさんは電話を保留し、Bさんが「(To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.」と伝えています。
  • この会話文は、ヘレン&メリー社での電話のやり取りです。AさんがBさんに対して「ヘレン&メリー社です。ご用件はなんでしょうか?」と聞いています。Bさんは「ブラウンさんにつないでほしい」とお願いしています。Aさんは電話を保留して「(To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.」と伝えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

こういう会話は日本語でしょっちゅう行なっているわけですから、訳すというより、日本語会話を当てはめるのが最も自然です。 A: 「ヘレン&メリル社です。ご用件は?」 B: 「ブラウンさんをお願いします」 A: 「お待ち下さい。(ブラウン氏に)クリフ、電話だよ」 直訳してしまうと、日本語らしくなくなります。 P.S. この会社の着メロは'You'd be So Nice To Come home To'あたりでしょうか?

zizu007
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

()がついているので、ここは (ブラウンさんに向かって) などと訳せばいいのではないでしょうか。 to someoneは訳さなくていい気がします。 参考 http://jublog.com/archives/48/27/002936.html

zizu007
質問者

お礼

分かりました!ありがとうございます。

関連するQ&A