- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:会話文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?)
会話文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?
このQ&Aのポイント
- A: Helen and Meryll, can I help you? B: Would you connect me with Mr.Brown? A: Hang on. (To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.
- この会話文は、ヘレン&メリー社での電話のやり取りです。AさんがBさんに対して「ヘレン&メリー社です。ご用件はなんでしょうか?」と尋ね、Bさんが「ブラウンさんにつないでほしい」とお願いしています。Aさんは電話を保留し、Bさんが「(To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.」と伝えています。
- この会話文は、ヘレン&メリー社での電話のやり取りです。AさんがBさんに対して「ヘレン&メリー社です。ご用件はなんでしょうか?」と聞いています。Bさんは「ブラウンさんにつないでほしい」とお願いしています。Aさんは電話を保留して「(To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.」と伝えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう会話は日本語でしょっちゅう行なっているわけですから、訳すというより、日本語会話を当てはめるのが最も自然です。 A: 「ヘレン&メリル社です。ご用件は?」 B: 「ブラウンさんをお願いします」 A: 「お待ち下さい。(ブラウン氏に)クリフ、電話だよ」 直訳してしまうと、日本語らしくなくなります。 P.S. この会社の着メロは'You'd be So Nice To Come home To'あたりでしょうか?
その他の回答 (1)
- yukimasumoto
- ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1
()がついているので、ここは (ブラウンさんに向かって) などと訳せばいいのではないでしょうか。 to someoneは訳さなくていい気がします。 参考 http://jublog.com/archives/48/27/002936.html
質問者
お礼
分かりました!ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます!! 助かりました。