- ベストアンサー
電気学的な和訳?
次の英文の和訳はどうなるのでしょうか? The device 9-bit width provides a bit for a control or parity. 専門的(電気)な単語になっていて全くわかりません。どなたか教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 英文は、正確には "The device's 9-bit width provides a bit for a control or parity." ではないでしょうか? 和訳としては、 「デバイスの9ビット幅には、(ユーザが指定する)制御ビットもしくはパリティ・ビットを含めることができる。」 (8ビットのデータ用にパリティビットもしくは制御ビット1ビットを付加して、計9ビットとする。付加する1ビットとして、パリティ・ビットか制御ビットのいずれかをユーザが指定できる) あまり詳しくないのですが、「制御ビット」というのはおそらくこの値が”0”か”1”かによって、何かの状態を変えるためのものだと思います。 また、ご存知だとは思いますが、「パリティ・ビット」というのは、パリティ・チェック(誤り検出)を行うための符号のことです。 (詳しくは参考URLをご覧ください) ご参考まで
その他の回答 (1)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
現在の技術分類では「電気」には属しません。「情報」に属します。 parityは「パリティ」と訳しますが、意味としては「奇偶性」といったところでしょうか。 「n個のデータビット」+「1個のパリティビット」で信号を送るとき、n個のうち「データ値」が「1」のものが奇数個あれば、パリティは「1」、偶数個あればパリティは「0」です。 ただし、システム設計者の方針によっては、その逆とすることも可能です。目的は、万一データビットに誤りがあったとき、発見しやすくするためです。
お礼
parityにそこまで深い意味があるとは・・・ なんかそれっぽいことを上司も言っていました。やっぱり専門用語が入ってくると、ただの和訳とはいかないみたいですね。"BIT"も"少し"って訳していました。 どうもありがとうございます
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 なるほど!制御ビット・パリティ・ビットと訳せば良かったんですね。 まだまだ初心者なので、この文章が使われている回路もデータもわからず困っていました。 非常に助かりました、有難うございました。