• ベストアンサー

「ふたりで過ごす時間」を仏訳、伊訳すると?

男女がふたりで過ごす時間というようなニュアンスですが、 「ふたりの時間」をフランス語やイタリア語で スパッといい表せる単語はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.3

別のイタリア人からアドヴァイスが届きました。今度は女性からです。こんなのはどうでしょう? Il tempo trascorso assieme 一緒に過ごす時間 Il tempo della nostra storia 私たちの経過の時間 la nostra storia 私たちの経過 storia とは 英語で言うところの story(物語) と history(歴史,経過) の両方の意味がある単語で,nostra(私たちの)という形容詞がかかると,ニュアンスはピンと来ますが,日本語に訳しにくいですね。 彼女は今,仕事の合間に同僚たちと議論して導き出された回答だそうですが,「答は簡単ではない」そうです。 多分,例題が持つ日本語本来の曖昧さを,理路整然としたヨーロッパ言語に置き換えるのが難しいのです。曖昧さを例題にない単語で補ったら,どうしても長い文章になってしまい,オシャレでスパッといい表せる単語には訳せないそうですよ。

mariton
質問者

お礼

いろいろ教えていただいてありがとうございます。 お返事おそくなっちゃってスミマセン。 とても参考になりました!

その他の回答 (2)

  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.2

より短くてオシャレ,ソフィスティケートされた言い方だったら,こんなのはどうだい?,とイタリア人の友人が,早速教えてくれました。 "i momenti di intimita'" intimita' とは密接な親交関係の事で,momenti は一時(いっとき)といったニュアンスですね。長い文章ならば il tempo che due amanti passano in intimita' 2人の恋人が密接に触れ合う時間,といった感じでしょうか。 "il tempo dell'amore" こちらの方がより,エレガントで上品な言い回しになります。愛の時,愛のひと時,といったニュアンス。長い文章ならば,il tempo trascorso da una coppia per le pratiche amorose. カップルが愛の体験の為に過ごす時間,という意味です。 お国柄から,もはや『2人』という表現を飛び越えて,『愛』や『行為』が強調された表現にまで行ってしまってます・・・ これは行き過ぎですよね・・・・

  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.1

“2人でお茶を”という名作映画がありまして,この原題は "Tea for two" でした。この構文を流用すれば,"Time for two" と英訳され,このまま仏訳・伊訳すれば,それぞれ "temps pour deux" "Tempo per due" となります。 しかし,この言い回しは,かなりおしゃれ,というよりもややトンチ的な言い方なので,一般的にはピンと来ない危険性があります。そこで,やや単語を補った方が良いでしょう。日本語の意味―仏訳―伊訳の順で並べますね。 2人の時間 "le temps pour deux personnes","il tempo per due persone" 愛し合う2人の時間 "le temps pour due amants","il tempo per due amanti" カップルの時間 "le temps pour le couple""il tempo per la coppia" もしもう少し回答を待てるのでしたら,ネイティブに聞いてみて,より良い例を貰えますが・・・いかがでしょう?

関連するQ&A