- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:This person has shown to be dependable and able to follow orders...)
Dependable and Able to Follow Orders
このQ&Aのポイント
- This person has shown to be dependable and able to follow orders. They have been proven against the forces of the Scourge and are ready for your mission.
- A dependable and obedient person has been sent to fulfill your request. They have demonstrated their reliability and proficiency in facing the challenges of the Scourge.
- Need a reliable and obedient agent? Look no further. This person is experienced in combating the Scourge and ready to undertake your mission.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの指示に従って、あなたが要求したエージェントを送ります。この手紙を所持するものがそうです。 この者は命令に従うことのできる信頼するに足る人物であることがわかっており、その災いとなる勢力と戦えることが証明されています。ゆえに、この者があなたの任務にふさわしい者と私が選んだ者です。 なるほど訳しにくい感じですね。でも、内容はこんな感じだと思います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
一番です、あっ、「dependable」でしたね、「dispensable」じゃなく、、、二番さんの解答見てやっと気が(遅いちゅうねん)つきました。 「信頼出来る、信頼するに足る」に変更してもお許し願いますか(泣)?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
同人はさして重要な人物ではないと周知の人物で、命令とあれば従う性格の人間であり~~大王の軍隊にも対抗出来ると判断され、貴任務に最適の人物と私が判断した人物です。 dispensable【形】なくても済む[困らない]、重要でない、必要不可欠ではない 良くは判りませんが、なんかの戦記・伝説等でしょうか?
質問者
補足
Blizzard Entertainmentが開発したWorld of Warcraftというゲーム内に登場する一節です。Scourgeはある軍の名前(固有名詞)なので、the forces of the Scourgeはスコージの軍勢または災禍を呼ぶ者たちの軍勢、となります。
お礼
一旦切って「ゆえに」でつなぐのもいいかもしれませんね。