翻訳に苦しんでいます
まず、状況を説明します。個人手配で、飛行機のEチケットをオンラインで手配しましたが、直後に抱っこの子(INFANT)の名前が一字、違っていたことに気がつき、航空会社のほうへ相談しました。
抱っこの子であるということ、航空券自体は発生しない子であること、キャンセルチャージを払うのはできるなら避けたいので、なんとか考慮してもらえないだろうか、という内容を送りました。
すると、以下の内容の文がかえってきました。
これを読むに、キャンセルチャージを発生させないようにするようなことが書いてあるように思うのですが、(しかし航空券は早く予約すればするほど安くなる類のものであるため、いちど航空券をキャンセルして、再びとるときには値段はちがってるかも、という注意はあるようです)、However 以下の文が少しわかりづらくて、お助けを乞うしだいです。
英語もできないのに、英語サイトでチケットをとるようなことをして、細心のチェックを払わなかったために、こういう事態になり、深く反省しています。
どうか、詳細を教えてください。
Dear,
Thank you for your mail and contacting 飛行機会社名.
With regard to your mail, please be advised once a booking is made we are unable to amend the name on the booking as our systems are automated.
However as an exception, we suggest you to make a new booking using (www.・・・とここにURLが記入されています)to the correct name and revert back with the new travel details. On the basis of which at our end we will cancel your booking, and we can consider waiving of the applicable cancellation charges for the current booking.
Please note we do not guarantee the same fare for your new booking as the on-line fares are based on "first come and first serve" basis.
We suggest you to make a new booking for the infant along with any one adult as the system will not accept a booking for only an infant.
お礼
ありがとうございます。 おかげさまで解決しました。