- ベストアンサー
私の会社
私の会社 日本語では、私の(勤めている)会社という意味で、私の会社と言いますよね? でも、私の(所有している)会社という意味でもとることが出来ます。 英語の場合、 My company と行った場合、どちらの意味でとられるのでしょうか? また、使い分けをしたい場合、どのような言い方をすべきなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125540
回答No.2
英会話を習っている時、日本語で言うところの「私が勤めている会社」「うちの会社で」の意味で、my companyと言ってもour companyと言っても先生に直されませんでした。 英語ネイティブでなおかつ途中で適宜指摘を入れてくれるタイプの先生でしたので、myでもourでもどちらでもOKだったのだろうと思います。 No.1さんがおっしゃるように外部の人に向けて「我が社は」「弊社は」「当社は」のようなときは、weやourを使います。
その他の回答 (1)
- blue_r
- ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.1
普通の会話で「my company」と言えば「私の(勤務勤している)会社」の意味になります。 勿論、株主などが「my company」と言えば「私の(所有している)会社」の意味になります。 どちらの意味なのかは、前後の文脈から判断することになります。 従って、「勤務している」か「所有している」の使い分けは特に必要ないと思います。 ただ、ちょっとご質問の趣旨とは違う使い分けですが、 例えば取引先などとの会話の中で「私の会社」と言う場合は「our company」と言う方が 一般的だと思います。 (日本語で言うところの「弊社」や「我が社」に相当します)