• ベストアンサー

上手な翻訳の仕方

「I have a problem with my room.」  私の部屋には問題があります 「It's interesting.」  それは面白いです これら英文を、もっと自然な日本語に訳してほしいです。 また、翻訳するとぎこちない日本語なってしまうときはどうすればいいですか。勉強法とかありますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.2

どちらの英文も「文脈」がありません。文脈がないときは、ぎこちない日本語に訳すのが正解です。特に学校のテストの解答ではそうです。 例えば、 「I have a problem with my room.」の文を「私は部屋のことで問題を抱えている。」などと訳すと、ひねくれた(?)先生は減点するかもしれません。 また、「It's interesting.」を「そいつぁ面白い」などと訳すと、先生によっては ◎ をつけてくれるかもしれませんが ▲ にする先生もいそうです。 さて、ご質問に書かれていること 》 翻訳するとぎこちない日本語なってしまうときはどうすればいいですか これは英語力ではなく日本語力の問題ですから、”文章力” などのキーワードで本を探して読んでみられたらどうでしょうか。また日頃の読書も大切ですね。

fossamagna
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 日本語力を鍛えます

その他の回答 (3)

回答No.4

「I have a problem with my room.」 部屋のことで困ってることがあるんですけど。 「It's interesting.」 え、意外ですね。 英語から日本語に訳してぎこちなくなる場合、自然な日本語にするには、まずその英語の本意を汲み取って、そのような状況で日本語ならどう言うかを考えて意訳することになります。

fossamagna
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 参考になります

  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.3

「I have a problem with my room.」  私の部屋には問題があります 「It's interesting.」 それは面白いです もっと自然な訳にするとしたら。 「I have a problem with my room.」 今の自分の部屋があまり好きじゃない。 「It's interesting.」 これ、面白い! 等でしょうか。 あくまで私の翻訳方法ですが、単語単語を訳すというよりは、全体の意味を理解して自分の言葉で出す。というイメージで翻訳しています。

fossamagna
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます >全体の意味を理解して自分の言葉で出す 参考になります

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「I have a problem with my room.」 私の部屋には問題があります >「It's interesting.」 それは面白いです >これら英文を、もっと自然な日本語に訳してほしいです。 ⇒十分自然な日本語に訳されていると思います。 これ以上の改善は、私にはできません! >また、翻訳するとぎこちない日本語なってしまうときはどうすればいいですか。勉強法とかありますか。 ⇒何段階かに分け、手順を追って逐次改善しながらいい訳文に仕上げていきといいかもしれません。 逐語訳:まずは、全ての原語を対訳してぎこちない日本語にしましょう。 →直訳:日本語の習慣に照らして不要な語句を削除して粗削りな日本語にしましょう。 →意訳:日本語文として自然な文になるよう、整えましょう。 →翻訳:原語から離れ、意訳された日本語文を元にして、より上品な日本語文になるよう、日本語特有の言い回し・句読法・修辞法を駆使して「美文」に仕上げましょう。

fossamagna
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます とても参考になります