- ベストアンサー
うまく訳せません、アドバイスをお願いします!
小説「ピグマリオン」(マイフェアレディーの原作)を課題で訳しているのですが、次の2文があまりうまく訳せません。 みなさんに和訳をお願いしてしまうとズルになってしまうので、どう訳せばいいかのアドバイスをどうかお願いしますm(__)m 両方とも音声学者ヒギンズがしゃべっているシーンなのですが。 I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. (Miltonic mind?ミルトンの思想??ですか?イマイチわかりません…) Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. (ここの2ペンスというのは、主人公がヒギンズに正しい英語を教わるのに最初に支払った額なのですが)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. my Miltonic mind は、「(大詩人の)ミルトンにたとえられるような私の (偉大な)精神」という意味です。 tresures は、「宝物」ですが、ここではもちろん比喩的な意味で、「精神の宝」のことです。 全体の意味は(訳しませんが)そういう宝物を、その価値のわからないお前(ライザ)に見せても豚に真珠だ、という傲慢なせりふです。 もう少し深読みすれば、ミルトンの『失楽園』は世界創造の物語ですから、自分の精神を Miltonic mind と呼ぶことで、ヒギンズはライザに対する自分の立場を創造主、神の立場になぞらえていると考えることもできます。 2.Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. twopence はこの場合、支払った具体的なお金のことではなく、「ほんのわずか」という意味で副詞的に使われています。 without caring twopence は「ほんの少しも気にすることなしに」という熟語的表現です。 Once for all, understand.... は、「これが最後でもう二度と言わないから、次のことを理解してくれ、...」という感じです。
その他の回答 (1)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
下記の書評では、ピグマリオンは、ジョン・ミルトンの失楽園の改作だと。したがって、ヒギンス氏は、ミルトン的な態度をとると。(私も詳しくないが)
お礼
回答ありがとうございます! ピグマリオン=失楽園の改作、というのは知りませんでした。だからここで 'Miltonic mind' なんて出てくるのですね。
お礼
回答ありがとうございます!! 1はそういうことですか!質問の部分にも書いてある通り、ミルトン派の思考とかってよくわからない風に勘違いしてました! 2でのtwopenceも、支払ったお金のことが頭にあって、そこまで考え付きませんでした!!