• ベストアンサー

Let's speak in English.

Let's speak in English. って身近の日本人がこの言葉を使ってるんですが 文法的には正確だけれども非常に奇妙に見えます。 Let us speak in English. なら、まだ自分の語感的に許容できるんですが どう思いますか? 本では、 お互いに包み隠ししないことにしようじゃないか Let us be frank with each other 怒るのはよそう Let's not get angry なんていう例文あるので、たぶん可能だと思いますが

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「Let's speak in English.」=「英語で話しましょう」 「Let us speak in English.」=「英語で話そうではありませんか」 という語感です。どちらも通用します。後者がお好きだというのなら、それはそれでいいと思います。私自身は、日常会話なら前者を使い、演説や詩なら後者を使います。 ちなみに、「Let's be frank with each other.」や「Let us not get angry.」も一般的に使います。冒頭に書いたように、語感が違うだけです。

noname#78504
質問者

お礼

なんか日本人の単純置き換えの和製英語に見えました 勉強不足でした すいません ありがとうございます★

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

問題の文章で、どういうところを奇妙に感じられるのか、違和感があるのか、説明していただいた方が、それに対してコメントしやすいと思います。ご質問の内容だけだと、私のようにおかしいと思わない人にとってはコメントが難しいです。

noname#78504
質問者

お礼

「しましょう=Let's」と全て置き換えていそうなところが奇妙に思いました。 いかにも和製英語っぽいなあと。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

Let's って、let usの縮約形ですよ。

noname#78504
質問者

お礼

はい・・・。そうですけど・・・。 「しましょう=Let's」と全て置き換えていそうなところが奇妙に思いました。