- ベストアンサー
英語文章の訂正をお願いします!!
ネイティブの上司にメールを出すのにこの文章でおかしくないか 訂正していただけないでしょうか お願いします(至急) ちょっと前も質問しましたがあまりレスつかなかったのでもう一度 お願いします 「 年末年始のジムはどうされますか? 指名のインストラクターもお休みに入ってしまいますので 早く予約されたほうが良いと思います。 How would you like to schedule the gym for the new year? Your personal instructor would be on vacaion..so I suggest you to make an appointoment as soon as possible.」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは もし、この文をそのまま生かすとすれば、少しだけアドバイスを。 未来形には幾つかの用法がありますが、本人の意志には関係なく前々から決まっていた事を言い表すには、 will be doing (......することになっている)を使います。 would はこの場合適当な使い方ではないように思います。 How would you like to schedule the gym for the new year? I think your instructor will be taking the New Year holidays. I do recommend making an appointment as soon as possible in case of overbooking. と、少し変えて作って見ました。 後は締めくくる決まり文句の挨拶程度で良いと思います。 ご参考にしてください。
その他の回答 (2)
Do you go to gym in the upcoming year-end and new year holidays? Your instructor is going to take a vacation, so I suggest that you make appointments as soon as possible. suggest は間接目的語を取れないことを覚えてください。
お礼
どうもありがとうございました!参考にメールを送ることができました。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
How do you plan your gym activity during new year holiday? I am afraid your personal instructor will be off during the period, so I would suggest you to make earlier appointment with any other instructor. お書きになった文で意味は分かるのですが、かなりもっちゃりしていますので、少し書き換えました。 「schedule the gym」 意味としては分からないでもないですが、 「ジムを予定する」としか表現できません。 それから、typoも訂正しておきます。 vacaion → vacation appointoment → appointment
お礼
御礼が遅くなりました。参考に、無事メールを送ることができました。 ありがとうございました!
お礼
どうもありがとうございました。 無事メールを送信することができました。