- ベストアンサー
フランス語で「まっとう」とは。。
フランス語で、 自分らしく や まっとう という意味を表したい時どういう言葉になるのでしょうか。 よろしくお願いします ( ´・∀・)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仮にフランスの小説や映画を和訳している最中だとして、 どんな言葉が出てきたらどんな日本語をあてがうか、考えてみたらいいと思うのですけれども、 おのれに忠実であれという発言がふさわしい人やふさわしい場合は、 自分らしく、という日本語では思慮深さが足りないように感じませんか。 つまり、自分らしく、というのはけっこうイージーな言い回しだとわたしは思うのです。 つっこめぱつっこめるような脇の甘い、浅薄な、あたりさわりないステレオタイプの言葉ではないでしょうか。 そういう言葉にはそういう訳し方があります。 まっとう、というのも同じことで、 劣悪な曲がったものとの対比から浮かび上がるようなまっすぐさを表す言葉で、 特に説明的でもなく枠組みは緩いですよね。 日本語にせよ、フランス語にせよ、 日本語の中でのヴァリエーション、フランス語の中でのヴァリエーションがあるうえで、そうした自国語表現の多彩な中から選ばれた表現になるわけです。 翻訳をしたとき、揺れが起こるのは、外国語の解釈によって訳が違うことよりも、自国語表現の読み方によるところが大きいと思います。 2の回答者からでした。
その他の回答 (3)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
自分らしくは、「fidèle à soi-même」 rester fidèle à soi-même 自己に忠実であり続ける 「まっとう」は文脈によってぴったりくる言葉が変わって来ると思いますが、 「清廉な」、「公明正大な」という意味の「intègre」が使えると思います。 personne intègre 高潔な人物 entreprise intègre 誠実な企業 名詞のintégrité は、企業のマネジメントにおける「真摯さ」「誠実さ」として良く使われます。 mener une vie intègre 誠実な(まっとうな)人生を送る
- amaguappa
- ベストアンサー率36% (140/385)
生きかたでしたら comme il faut あるいはhonnete 仕事、職業の場合は raisonnableですね。
- mathammy
- ベストアンサー率30% (336/1097)
Soi-ressemblance 自分らしさ Honnête 真っ当
お礼
やはり解釈も使い方によっては変ってくるんですね。。。 ありがとうございます。