• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳のしかたについて教えてもらえませんか?)

英語の翻訳のしかたについて教えてもらえませんか?

このQ&Aのポイント
  • 英語の翻訳方法について教えてください。
  • 写真でたばこについての説明をしたいのですが、うまく表現できません。
  • 日本語が変わっても意味が通じる翻訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

写真のキャプションなのに、あえて「夫婦共に禁煙者の女性の肺」というニュアンスにせずに「これは完全に禁煙者の肺です」という文章っぽい表現にしたいということでしょうか。であれば以下のような感じはいかがでしょう。 (1)These lungs belong to a non-smoking woman whose husband is also a non-smoker. (2)These lungs belong to a non-smoking woman whose husband is a smoker. (3)These lungs belong to a smoking woman whose husband is also a smoker. ちなみに、やっぱり(1)(2)(3)の順にきれいなの??

pami310
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます! はい、1,2,3の順できれいみたいですね!

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

肺は左右1つずつ、計2つあるので、特に片方の肺を指すのでない限りは、my lungs(私の肺)という風に複数形で表します。 (摘出して肺が片方しか無い人はmy lungになるかと思いますが・・・・) http://eow.alc.co.jp/lungs/UTF-8/ http://www.alc.co.jp/eng/medical/nurse/29.html

pami310
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせてもらいますね

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(1) The lungs of the nonsmoking woman whose husband is also a nonsmoker. (2) The lungs of the nonsmoking woman whose husband is a smoker. (3) The lungs of the smoking woman whose husban is also a smoker. でいかがでしょうか?

pami310
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます!

関連するQ&A