- ベストアンサー
英訳や和訳に関する問題について聞きたい
- 質問文章では、英訳や和訳に関する問題について質問しています。具体的には、文構造や表現の意味についての疑問があります。
- 要約文1:質問文章では、英訳や和訳の問題について聞いています。具体的には、文の意味や表現に関して疑問があります。
- 要約文2:質問者は英訳や和訳に関する問題について聞きたいとしています。文の意味や表現についての疑問があります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)To be really congenial, a neighborhood needs a ruined house, an old stable, or an abandoned countryyard where wild passions are consummated and female cats give birth. a ruined house, an old stable, or an abandoned country yard とこれらの3つが「AかBかC」と並んでいる状態です。 (2)It is the gathering place for all the local cats, a secret retreat where their revelry is betrayed only by amorous yowls (Kittens in the same litter often have different fathers.) where の先行詞はretreat でいいと思います。 直訳は「それはすべての地域猫にとっての集合場所であり、さかりのついた鳴き声によってのみ彼らの大騒ぎがばれる、秘密の隠れ家である」 つまり、ニャーニャー鳴きわめきさえしなければ大騒ぎしてもばれない秘密の場所、ということです。 (3)Their action then is swift, sudden, and fearless, and the astonished foe turns its tail in terror. then がここにあると、「そのときの彼らの行動は」と、swift, sudden, and fearlessの3つの語の後ろに置くよりも明快のような気が。 andの後ろの訳が違っています。正しくは「そして、びっくりした敵は恐怖のあまりしっぽを丸める」 最後の英訳ですが、fighting はcatsの前にした方がいいと思います。 また、loseはlosesにしないとだめなのと(三単現)、「片目」は単純にhis eye だけでいいかも。eyesではなくeyeということだけで「片目」となりますので。 つまり It is not rare that one of two fighting cats loses his eye.
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
すみません、最後の文ですが、his eye ではなくてits eye の方がいいですね。動物をitで受けると面白くない人もいるようですが、この文ではits tail と前の方で使われていますので、ここでもits eye にするべきでしょう。
お礼
ありがとうございました! とても解りやすかったです!