• ベストアンサー

外国人に説明できない

有り様、状態、様子の違いを外国人に説明できません。どなたか教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

3つともそれぞれいくつかの意味がありますが、一番良く使われる意味で言えば、次のようになるのではないでしょうか。 有り様:「ありよう」と読む場合は「見たままのこと」あるいは「今あるかたちのこと」を意味します。従って「実情」といってもいいです。 有り様:「ありさま」と読む場合(この時は有様と書くので、ご質問からはずれているかもしれません)は、上記のありようと同じような意味を表しますが、大体悪い意味のときに使う事が多いです。 例:「その有様は何だ」(ひどい格好をしているときの非難の言葉) 状態: これは一番普通に広く使われる言葉で、物事がいまある、そうなっている有り様(ありさま)を意味します。 様子: 特に外見上、見えるままの状態/有り様を表します。従って実際に、物理的に見える場合に使うことが多いです。 いずれもそれほどに大きな違いはないですし、外国人に本当にそれを理解させるのは最初は困難だと思います。

gasei2008
質問者

お礼

確かに外国人には難しいです。内容はよく理解できましたので、自分なりに整理してみます。有難うございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「有り様、状態、様子の違いを外国人に説明できません。どなたか教えてください」 まずは例文から、次ぎに日本語英語対照で、 有様 「君の生活態度が、そんな有様じゃ、合格なんてとんでもない」 有様 「戦後の生活の有様なんて、一言では説明できないよ」 状態 「そんな状態の中古品を買うなんて,一寸ミスったよね」 様子 「あの娘の様子を観ていると、彼氏が出来たみたいだね」 有様 (これは少しばかり厄介ですね) When I see your such lazy life, I can’t expect you will pass the exam. It is very difficult just to explain you in a single sentence when it comes to our miserable life situation after the War. 状態 It is jusdt your mistake to buy such poor conditioned second-hand goods. 様子 From her recent look and air, she seems to have a new boyfriend. 「有様」「状態」「様子」は明確に区別できる場合と、相互乗り入れ出来る((笑))できる場面もなきにしもあらず、ですが、今日はここまででご勘弁を(泣)

gasei2008
質問者

お礼

ご丁寧に英語訳を書いてくださって、有難うございました。

  • wanekoz
  • ベストアンサー率14% (199/1373)
回答No.1

基本的に同じですが、 有り様は否定的な意味で使います。 状態は論考的であり 様子は外見です。

gasei2008
質問者

お礼

論考的はあまり分からないですが、三つの違いをよく表しています。有難うございました。