• ベストアンサー

外国人に「お茶漬け」をなんと説明しますか?

ふと思い出したのですが、以前ごはんに永○園のお茶漬けをかけてお湯をかけたら、外国人に「それはなに?」と聞かれました。 どう説明したらいいかまったく思い付かず、「ごはんを軽食のように食べる調味料」とよくわからない説明をしました。 みなさんならお茶漬けをどのように説明しますか?いろいろ教えてくださいな♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3

純粋にお茶をかけるだけの『お茶漬け』でしたら、 ・boiled rice with tea ・rice with hot tea poured on it ・rice and tea ・boiled rice in hot tea などでしょうね。 『お茶漬けの素』を説明するのでしたら、参考URLのようにされてはいかがでしょうか? http://www.1euro.jp/en-gb/dept_93.html フランス人でしたら、朝カフェオレにフランスパンを浸けて食べるので 説明しやすいかも。。。

参考URL:
http://www.1euro.jp/en-gb/dept_93.html
noname#205393
質問者

お礼

おお、なるほど。お茶漬けを英語で扱っているサイトで見ればわかりやすいですね! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

じゃぱにぃず ふれぃく うぃず うぉらー 笑

noname#205393
質問者

お礼

う~ん、わかるようなわからないような、ですね。 回答ありがとうございました。

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

プログレッシブ和英中辞典には boiled rice with tea poured over it とあるんですが即席のお茶漬けの元となるとまた難しくなりますね。

noname#205393
質問者

お礼

和英辞典では調べたことがあるのですが、物を説明しているだけなので、わかりにくいんですよね。 「お茶をかけたごはん」ではなく、もっとどういうものかがわかる説明がないかと思ったのですが…。 回答ありがとうございました。

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

ジャパニーズ トラディッショナル ファーストフーズとか

noname#205393
質問者

お礼

簡単明瞭ですね!これはわかりやすいかも。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A