- ベストアンサー
外国人に「お茶漬け」をなんと説明しますか?
ふと思い出したのですが、以前ごはんに永○園のお茶漬けをかけてお湯をかけたら、外国人に「それはなに?」と聞かれました。 どう説明したらいいかまったく思い付かず、「ごはんを軽食のように食べる調味料」とよくわからない説明をしました。 みなさんならお茶漬けをどのように説明しますか?いろいろ教えてくださいな♪
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
純粋にお茶をかけるだけの『お茶漬け』でしたら、 ・boiled rice with tea ・rice with hot tea poured on it ・rice and tea ・boiled rice in hot tea などでしょうね。 『お茶漬けの素』を説明するのでしたら、参考URLのようにされてはいかがでしょうか? http://www.1euro.jp/en-gb/dept_93.html フランス人でしたら、朝カフェオレにフランスパンを浸けて食べるので 説明しやすいかも。。。
その他の回答 (3)
- descartes
- ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.4
じゃぱにぃず ふれぃく うぃず うぉらー 笑
質問者
お礼
う~ん、わかるようなわからないような、ですね。 回答ありがとうございました。
- asuca
- ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2
プログレッシブ和英中辞典には boiled rice with tea poured over it とあるんですが即席のお茶漬けの元となるとまた難しくなりますね。
質問者
お礼
和英辞典では調べたことがあるのですが、物を説明しているだけなので、わかりにくいんですよね。 「お茶をかけたごはん」ではなく、もっとどういうものかがわかる説明がないかと思ったのですが…。 回答ありがとうございました。
- asuca
- ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1
ジャパニーズ トラディッショナル ファーストフーズとか
質問者
お礼
簡単明瞭ですね!これはわかりやすいかも。 回答ありがとうございました。
お礼
おお、なるほど。お茶漬けを英語で扱っているサイトで見ればわかりやすいですね! 回答ありがとうございました。