• ベストアンサー

訳してもよく分かりません。

↓の文章がうまく訳せません。 A journey across America is a journey through a bewildering array of scenary and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions. 自分なりに訳してみましたが、いまいちピンと来ません。 “アメリカを横切る旅行は旅行者を多数の矛盾する印象と意見と一緒に残す風景と文化の度肝を抜くような風景と文化の整列を通過する旅行である。” そこで、英語に自信のある方、もっと分かりやすく訳して頂けませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • n-n-i
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.1

かなり意訳ですが、 アメリカを縦断旅行すれば、旅行者はドキドキさせるような風景と文化にたくさんの相反する印象や意見を持つようになる。 じゃないでしょうか? 要するにアメリカは多様性の国なので、旅行を通じて色んな考えを吸収できるよ、ということを言いたいのだと思いました。

noname#72527
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#81273
noname#81273
回答No.3

アメリカ横断旅行は、途方にくれるほどずらりと並んだ風景と文化を通して、多くの矛盾した印象と評価を旅行者に抱かせる旅である。 (through ~ cultures:形容詞句) (that → a journey にかかる) (誤字:scenary → scenery)

noname#72527
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

ばたばたと意訳した結果です、日本語が上手く仕上がっておりません(泣)(汗) ========================================= アメリカを旅して分かるのは、旅の途中で、まるでお互いがぶつかり合った印象と意見が残って,結局は何だか判らなくなる様な風景と文化が並び立った中を旅したんだということだ。 ========================================

noname#72527
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A