• ベストアンサー

英作文の添削について。

『アメリカ旅行の印象では、どこの町へ行ってみても、空港からホテルまでまちのたたずまいがにているのに驚いた。』 In the impression of travels in the USA, Every cities go and see, I surprised that atmospher of cities resemble from airport to hotel. この英作文の添削をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ。 この文は日本語としてはいたって簡単な表現ですが、ノンネイティブには英文にしにくい文でしょう。特に、「空港からホテルまで」をどう処理するかのところが。 「・・・までのまちのたたずまい」とは、「空港から貴殿の宿泊先のホテルまでの道すがらの地形、風景、建物などの感じ」ということですね。 まず、貴英文について。 基本的なところについてですが、....USA, Every cities go and see, のところですが、文の頭ではないのに、Every はだめです。every。(ケアレスミスと思いますが)。every cities とはなりません。everyのあとは単数名詞が基本(例外は every five days「5日毎に」といったような使い方のとき)。 「驚いた」というときのsurprise は、be surprised to 動詞、 be surprised at 名詞(相当句)という使い方になります。I surprised XX だと、 「私はXXを驚かせた」となります。受身で使わないときは、What surprised me was that ... のような書き方。 後半のthat以下ですが、主語atmosphereに対し述語がresembleになっていますが、「三人称単数」ですから、resembles。また、resembleは他動詞ですから、目的語が必要です(例、She resembles her mother.) 次に、貴英文のフレーズについて。 In the impressions of ...という言い方はあまりしないでしょう(例が思い出せない)。My impression of ..., のように。 Every cities go and see, ですが、仮に文法的に正しい Every city goes and sees, としても、Every cityがあたかも「人」で、go したり seeしたりすることになるからだめです。多分いいたいことはevey city I went and saw ということでしょうが。 貴英文を活かすと、以下のようになるのでは。 My impression of travels in the USA is that I was surprised to know the atmosphere along the road from the airport to my hotel in any of the cities I visited resembled each other. さらにコメントを。 このような文では the USA と書くより、the U.S. が普通です。「たたずまい」とは頭に書いた意味でしょうから(atmosphereは少し抽象的な感じ)landscape, sceneryを使ったほうが貴殿の言おうとするところにちかくなるでしょう。 また、私の英語の語感からすると、My impression is that I was surprised...はしっくり来ないです(会話ではいいでしょうが)。「・・・に驚いたことが私の印象(→「驚いたことが印象」?」ではなく「・・・ということが印象」。 I got the impression upon(while, afterなども) traveling in the U.S. is the landscape and scenery along the road from the airport to my hotel in any of the cities I visited appeared to look similar regardless of where the city is located. 「ホテル」とは、どのまちでもホテルは一番の繁華街地区(downtown. これは「下町」ではなく「中心地」の意味)にあるので。貴殿の言いたいこともそういうことと思いますから。 The impression I got on my visits to several cities in the U.S. is that they all have a similar landscape and scenary along the road from airports to downtown hotel districts regardless of the city. あわてて書いたので、了解下さい。ご参考になれば。

kamenoko01
質問者

お礼

丁寧に解説していただいてどうもありがとうございました。 ケアレスミスや文法的に正しくないところなど、自分がどこで間違っていたのかよくわかりました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

添削が不得意なものですから、拙訳です、ご参考に While traveling to several cities in the USA, I was surprised in no small way to find every city, including airport and hotel, has very similar landscape. このキモは I was surprised to find 発見して驚いた in no small way 少なからず landscape 景観

kamenoko01
質問者

お礼

回答していただいてどうもありがとうございました。 参考にさせていただきました。

回答No.1

atmosphere は the atomosphere かな。 いい約ですね。また楽しみにしてますね。 参考) When I traveled around USA, I was a bit surprised that all the cities look same in atmosphere from the airport to the hotel. ちょと大げさな英訳ですけど。

kamenoko01
質問者

お礼

回答していただいてどうもありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A