- ベストアンサー
Can you translate? Help with Japanese translation
- Need help with Japanese translation. Can someone assist?
- Translating from English to Japanese is proving to be challenging. Looking for assistance.
- Seeking help with Japanese translation. Any volunteers?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) アメリカ縦断の旅は面食らわせが目白押しの風景や文化を端から端まで一通り巡る旅であり、旅人はその旅に対し数多の相反する感想を抱くものである。 (2)あなたとは女のきょうだいになるその人はお姉さんですか、それとも妹さんですか? (3)こんにちは。私の名前はリンドセー・ダーネンです。ベルギーから来ました。こちらは私の親友の マリン・レイタンです。彼女はノルウェーから来ました。 そしてこちらは今年の優勝者のクセニヤ・シートニクです。彼女はベラルーシから来ました。
その他の回答 (4)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
#1です。 A journey across America is a journey through a bewildering array of scenary and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions. これはかっこつけた、意識的な文章です。従って平易な文章に約したら著者のせっかくの意気込みを壊します。 Is your sister older or younger than you? これは勿論、女の兄弟がいるのが前提であって、それが姉か妹かを聞いています。 基本的にはこれだけが正しい訳なんてものはありません。 そういう良識のある方の質問かと思っていましたが残念です。
お礼
追回答ご苦労様でした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>意地悪な質問、すみませんね。 アッハッハ
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 アメリカ横断旅行は、旅人に多くの矛盾した印象や意見を与え、めまぐるしく多彩な風景や文化を通り抜ける旅だ。 2。その方、あなたのお姉さんですか、妹さんですか? 3。ハロー、私はベルギーから来たリンゼー・デーネムです。こちらはノールウェーのメイリン・レイテンさん。こちらはベラルーシのクセニヤ・シットニックさんです。まあカタカナ読みですからいい加減な発音ですけどね。
お礼
意地悪な質問、すみませんね。 まあ、昨日お答えいただいた質問とも少し関係あるんです。 フランスの中学の英語の教科書の英文から拾いました。 最初の英文は日本の中学生には難しいでしょうね。 2番目の文は、「I've got a sister? ・・・・・ By the way is she older or younger than you? 」という2文を一つにまとめました。日本の英語の教科書には絶対に出てこないような英文ですね。 最後の文は、固有名詞だけを取り出して、簡単な文に書き直しました。
補足
昨日も質問に回答いただきありがとうございました。 A journey across America is a journey through a bewildering array of scenary and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions. ええと、ここではacrossとthroughはほぼ同じ意味ですね。 bewildering arrayはamazing series(sets)に置き換えるとわかりやすいかも。arrayはただ、「多彩」というより、一揃いというか、一連性を訳文に反映したいところです。 that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinionsの部分は so that traveler has a lot of conflicting impressions and opinionsと英文を書き換えると訳しやすくなるかも。あと、 impressions and opinionsは日本語でまとめて一語になりませんか? それから、この文は少し長いので、もう少し順行的に訳せませんか? >2。その方、あなたのお姉さんですか、妹さんですか? 「その方」は質問の時点で、お姉さんまたは妹というのは はっきりしていると思うんですが。 >まあカタカナ読みですからいい加減な発音ですけどね。 多くの日本人が疎かにしがちですね。でも、場合によっては無視できないポイントになりますね。 しかし、いずれも、英文を理解するのと和訳するのとは大きな違いであるということを考えさせられる英文でしたね。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
A journey across America is a journey through a bewildering array of scenary and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions. アメリカ横断旅行は目のくらむような景観と文化の交錯の中を行く旅であって、旅行者に一連の相克する印象と感慨を与えるものである。 Is your sister older or younger than you? あなたはお姉さんか妹さんがおありですか。 Hello. My name is Lindsay Daenem. I'm from Belgium. This is my best friend, Malin Reitan. She's from Norway. And this is the year's champion Kseniya Sitnik. She's from Belarus. こんにちは。私の名前はリンゼィ デネムです。出身はベルギーです。彼女は私の親友でマリン レイタンです。出身はノルウェイです。そしてこちらは今年のチャンピオンのセニァ シトニクです。出身はベラルーシです。
補足
ありがとうございます。 最初の問題文は訳が堅いですね。もう少し自然ね日本語になりませんか? 2番目の文では既に姉か妹がいる前提での質問ですね。逆にspring135さんの訳を英語に戻したら "Do you have any sisters?" になりませんか?
お礼
ありがとうございます。 完璧な訳ですね。