• ベストアンサー

和訳を教えてください。

 You're just my dream. の和訳は、「あなたは正に私の夢(理想)です。」と「あなたは所詮私の夢に過ぎない。」どちらが正しいですか。またはどちらも間違っていて、もっと正しい訳がありますか。  ぜひ知りたいです。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>You're just my dream. の和訳は、「あなたは正に私の夢(理想)です。」と >「あなたは所詮私の夢に過ぎない。」どちらが正しいですか どちらにも解釈出来ます。'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"just"の項を見ると、「1) "exactly"(まさに)、2) "only, no more than"」とありますので、コンテクスト抜きでこのセンテンスだけでしたら、両方の解釈が可能です。

sakaelu
質問者

お礼

 早速のお答えどうもありがとう御座いました。どちらにも解釈できるなんて英語は難しいですね。

関連するQ&A