こんばんは。
海外旅行から帰国したのですが、ホテルにどうやら忘れ物をしたようです。
直接ホテルに問い合わせをしたいのですが、下記の英文で失礼やおかしな表現は
ないでしょうか?
一応旅行会社にも連絡をしたのですが、調べるための料金がかかるそうなんで
自分で問い合わせてもいいかなぁと考えています。
英語が堪能な方、何卒よろしくお願いいたします。
日本語での内容:
こんにちは、1月の14日から16日までOO号室に宿泊したOOです。
部屋にお土産をわすれていなかったでしょうか?
お土産の詳細は(内容は省略します)
そのような忘れ物がありますか?もしあるなら日本まで送ってもらうことができま
すか?その際の料金の支払方法はどうなりますか?調べていただければとてもうれ
しいです。つたない英語ですみません。返事をお待ちしています。よろしくお願い
いたします。
英語:
Hello.It is 00 who stayed at RoomOO from January 14 to 16th.
Would not you leave a souvenir in a room?The details of a souvenir thing(内容は略)
Is there such a thing left behind?If there is it, can you have you send it to Japan?How is it, does a payment method of a rate of the case rise?I am very glad if I have you examine it.
I am sorry in poor English.I look forward to an answer.
Thank you
何か他に書いた方がいい表現があるならそれも合わせて教えていただけるとありが
たいです。
よろしくお願いいたします。
失礼が無いように・とか考えたら、手紙ちゅーのは、結構やっかいなんす。
フォーマルな英語ってやつですな。わざわざ難しい単語とか使わなくちゃいけない感じっす。
I would very much appreciate it if you would send me…とか。
(~をお送りいただけたら大変ありがたいのですが)
逆に電話のほうは意外にスムーズで、難しい単語や表現も使わなくていいと思います。普段の英語で全然オッケー。
先の方もおっしゃっているように、手紙が無視されたり、忘れられちゃったり。よくあります。ましてやEメールですよね。
早急に確認した方がいいので、絶対 電話がお薦め。
英会話に自信ない場合は、参考URLをどうぞ。
かなり英語には自信がありませんが。あくまでも私だったらの話です。
まずはじめに
Dear Sir
と文頭につけましょう。私だったらHelloはつけないかな。(Dear Sir で十分かねるから)
>It is 00 who stayed at RoomOO from January 14 to 16th.
I stay your hotel at #OO(部屋番号) Since 14th to 16th in Jan.
>Would not you leave a souvenir in a room?
I left my baggege that was my souvenir in the room I staied.(souvenirはthingをつけなくてもお土産言う意味で通じるため)
If you found it, Could you send it to Japan? And please tell me how much is the cost to send.
といくかもしれません。
>I look forward to an answer.
I'm looking forword your reply, soon.
それで最後にSincerly,といれます。
I am sorry in poor English.やThank you はいりません。
私たちはあくまでお客です。こちらから頼むとはいえ、Customerという立場をはっきりさせていいと思います。
本屋さんでも英語の文例集が売っています。
そこで一度雛形を見てみるといいと思います。
かなり自信はありません。
旅行会社に問い合わせるのもありですが、海外のホテルの場合大きい所でないと、このような問い合わせは無視される事もあるので御注意ください。それに、手数料を請求されると思います。
また、大きい所のホテルで、日本人の職員や日本語のしゃべれる人がいるのでしたら、直接電話をかけ、Would you change to Japanese speaker?等と言って、日本語のしゃべれる人にかわってもらい、お願いするのもありだと思います。通じていれば、多分、Just a moment, pleaseと返って来ると思いますし、通じていなければ、Excuse, me?かI'm sorryと聞き返されると思うので、はっきりと言いなおせば良いと思います。
多分、この英文じゃ、なかなか通じないと思いますし、手紙で出すにしても、メールにしても最後に、Sinceary yours, 改行して名前か、With kind regards,改行して名前とするのが一般的です。
通常は旅行者に任せる方がいいですが、そのための料金をぼったくられるのもバカバカしいと思えば、ダメ元で手紙を出してみるのもいいと思いますよ。ただ、手紙だと往復に時間がかかりすぎるので、FAX番号がわかっていれば、FAXで送ると返事が早くていいと思います。あるいは、大きなホテルならホームページを持っていることもあるので、そこでメールアドレスを調べてメールを送るというのも一つの手です。
いずれにしてもこういう場合、こちらは「お客様」なのですから、割り切ってドライに書くようにした方がいいと思います。ですので、あまりこちらがへりくだった書き方をしたり、ましてや「英語がまずくてすみません」のような文句は不要だと思いますよ。
参考までに、私ならこう書く、というのを下にあげておきます。
Hello. This is 00 who stayed at your RoomOO from January 14 till 16th.
I've been wondering if I had left one of my belongings in the room. It was a souvenir for my friend(?) and I am very disappointed to have left it. The details of it(内容は略)
In case you are aware of it and still keeping, I would like you kindly to send it back to me in Japan. Of course I will pay for the shipping fare that costs you as soon as you tell me the way and the amount.
I'm looking forward to your answer.
Thank you
旅行会社に任せた方がいいと思います。
国にもよるのでしょうが、無料で荷物を調べてもらったり返信を書いてもらうのも悪いですからチップを渡す方法(調べるときは手紙にチップを同封?など)の問題もありますし。
>Would not you leave a souvenir in a room
>How is it, does a payment method of a rate of the case rise?
少なくともこの2文は変だと思いました。
お礼
御礼がお遅くなってすみませんでした。 参考URLを見させていただきました。まさに同じ状況なので、電話する際には 本当に役立ちそうです。 電話の方が意外にスムーズっていうのはビックリしました。普段の英語で大丈夫ならなんとかなりそうかなぁと思いました(あまり自信はないけど・・・) 手紙とかは無視されたり忘れられたりする可能性があるのですね。電話ならすぐに 対応してもらえそうですよね。 1度がんばってみたいと思います。本当にありがとうございました。