• ベストアンサー

英文(一文)の意味を教えてください。

お世話になります。よろしくお願いします。 訳が分からないのは次の一文です。 Maybe there is a touch of humility or submission to "I get it" that is not quite there in "I got it." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=504206 「13th May 2007, 9:07 AM」の coiffeさんの回答部分です。 後半の「there in」辺りの意味が分かるように訳して頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

there はあまり意味をなしていないというか、慣用的に(ある意味強調的に)入れただけです Maybe there is a touch of humility or submission to "I get it" that is not quite (there) in "I got it." 訳: "I get it"には、"I got it"にはない謙虚な感じや従順な感じの意味が含まれている thereが指してるのは"I got it"ですが、なくてもほとんど何も変わらないです 口グセかもしれません ま、thereと言うことで、「あっち」という意識を入れて、"I get it"というのとは違うんだとしたい気持ちなのかもしれません I am having a wonderful time here in Japan. これと同じような使い方(hereは意味的にあまり必要ない ま、話者が"日本にいる"んだということは強調されるわけですが) 理屈としては、am havingと言っているから、日本にいることは間違いないわけです(だからhereを入れる意味はあまりない)

da23
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 thereも分からなかったですが、 「 humility or submission to "I get it"」が 「"I get it"に対して謙遜する、服従する」?? となってしまいました。 ここからの意訳ということでしょうか。 難しかったです。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

>「"I get it"に対して謙遜する、服従する」??となってしまいました。ここからの意訳ということでしょうか。 いえ、私の訳はほとんど直訳に近いです たぶんtoにひっかかってるのでは 例文をさがしたんですがいいのがなかったので、言葉だけで 私の感覚だと、a touchだからto "I get it"なんですよ(humility or submission だからtoなのではなくて) touchというのは意味としては、単に触れるという感覚だけでなく、何かを"加える"ニュアンスがあるので、「"I get it"を使う人は、そういうタッチを言葉に入れている(含めている)」という感覚です ※「含まれている」と訳したところは意訳かもしれません そして、そういうものは(全体として)not quite there [in] "I got it"です(ここはtoではないです touchのことではなく、「そういうこと」のような前段の意味を全て含めたような言い方だから) ところで、「服従」という訳は強すぎます submissionは"the act of accepting"ということ だから、"ああ、そうですね(では私のではなく、あなたのやり方で) そうしましょう"みたいな感覚です だから私は「従順」としました(humilityの意味ともつり合いますし)

da23
質問者

お礼

再度のご回答どうもありがとうございます。 touchとtoが結び付いていたとは、全然思わなかったです。 そう考えると訳としても無理がない感じになりますね。ありがとうございました。 >そして、そういうものは(全体として)not quite there [in] "I got it"です(ここはtoではないです touchのことではなく、「そういうこと」のような前段の意味を全て含めたような言い方だから) こちらの方は少し気になったのですが、 「that is not quite there」のthatは、関係代名詞で、先行詞はtouchだと思っていたのですが、そうではないのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

Maybe おそらく there is a touch of humility or submission to "I get it" 「 I get it.」 と言う言葉には 謙遜または屈服の感触がある that is not quite there in "I got it." 「 I got it.」 と言う言葉にはそれほど多く存在しない感触だ。 補足 後半の "there" は場所を示す副詞(そこに)です。 その直後の in "I got it." も場所を示す副詞句です。 there を 具体的に言い換えたのが in "I got it." で 同格表現と呼びます。

da23
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 thereは唐突に感じましたが、文法的には同格なのですね。 「humility or submission to "I get it" 」 「"I get it" に対して謙遜、屈服する」 ⇒「"I get it" を謙遜・屈服の気持ちで使う」 みたいに意訳するのでしょうか。 ここがまずむずかしかったです ここが上手く訳せないと先も続きませんね。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A