- ベストアンサー
医食同源
医食同源(医食同源)この英訳をしたいのですが適当な英訳がうかびません。ぜひおしりの方は教えて下さい。お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニュージーランドの大学に勤務している者です。キャッチコピー的なものでよければ、例えば以下のように訳されてみてはいかがでしょうか? Eat healthy, live healthy. 「健康な食事をして、健康に生きよ」という意味になります。文法的には eat healthily ではないのか? という御指摘を受けそうですが、コピーですので、音韻を優先しました。一応こちらのネイティブに聞くと大丈夫ということです。いかがでしょうか? お役にたてれば幸いです。
その他の回答 (2)
- sesame
- ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.2
かなり乱暴な意訳ですが、 "Daily food is the best medicine." というのをuran3さんの回答を見て思いつきました。どうでしょうか? ニュアンスは伝わると思うんですが…。
- uran3
- ベストアンサー率64% (282/437)
回答No.1
和英辞典によると… 「医食同源」 “medicine and one's daily food are equally important in making a sick body well." ちょっと長いですね。 もっと簡潔に言い表すがことができるといいのですが… そのまま“Ishoku-Dogen”という言葉を挙げて、その後、詳しい説明を 加えていくというのはいかがでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。私の持っている辞書には記載がありませんでした。もうちょっとましな辞書が必要であることが実感させられました。しかし、我々が普段使用している言葉が簡単な英訳が出来ないことに少し驚きが隠せません。
お礼
ありがとうございます。韻までふんでいただき感激です。参考にします。キャッチコピーと書かれていますが、普段の文章の中にこの医食同源を挿入するとどのような言葉になるのでしょうか。また機会があれば教えて下さい。かさねがさね、今回はありがとうございました。