- ベストアンサー
適当に入力する、を英訳したいのですが
すみませんが質問させてください。 フォームに適当に入力して分からなくなった を英訳したいと思うのですが、「適当に」という表現が分かりませんでした。 言い換えとして「いいかげんに」、「不適切に」、「めちゃくちゃ」など思いついたのですが、どれも分かりませんでした。 このような場合、どのような英語の表現が適切なのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分の意志を肯定的にいえば "on one's own"=思うとおりに、 http://eow.alc.co.jp/search?q=on+one%27s+own 確認・思慮深さがないというような否定的にいえば "without giving (it) care thought" http://eow.alc.co.jp/search?q=give+careful+thought "without checking" http://eow.alc.co.jp/search?q=without+checking などはいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3
#2です。早速タイプミスでした。すみません。 "without giving (it) care thought"(誤) ↓ "without giving (it) careful thought"(正)
noname#183197
回答No.1
フォームに何かを適当にタイプするという意味なら、Populate を使うといいでしょう。 Just populate the field with words and numbers とか