- ベストアンサー
サッカーの監督を英訳すると
サッカーの監督を英訳するとなんという英語が適当なのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
manager か head coach. 両方あります.
その他の回答 (4)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
No.4です。引用した新聞記事に続報があり、今度は"head coach"となっていました。 Alabama athletic director Mal Moore said Tuesday he is looking for a "proven head coach" to replace Mark Gottfried. 外(新聞記者と読者)から見れば監督は一人として見えるが、中から見れば(アシスタントを含めて)数人いるコーチ陣の「ヘッド」だということなのでしょう。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
アメリカの新聞は、毎日のようにフットボールやバスケットボールのコーチの採用や馘首の話題を載せています。今朝の新聞では、アラバマ大のバスケットボール・コーチが任期の半ばで辞任するというニュースがスポーツの一面に載っていました。 "Mark Gottfried resigned as Alabama's basketball coach Monday, leaving in the middle of his 11th season amid criticism of both the team's play and departure of a star player." このコーチは全米最強クラスのアラバマ大フットボール・コーチよりも高いサラリーだったそうなのですが、"head coach"とは呼ばれておらず、単に"coach"です。 アメリカではサッカーはさほど人気がないので、新聞記事もほとんどありません。
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
" Head coach " ご参考 http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_national_football_team
「manager」かな。 マンチェスター・ユナイテッド http://www.manutd.com/ 「PLAYERS & STAFF」から「MANAGERS」 アーセナル http://www.arsenal.com/first-team/coaching-staff/ars-ne-wenger テレビの字幕だと「coach」ってのも見たことがあるけれど。